Discussion:Xian (subdivision administrative)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

L'article "Comté" contredit l'encart de droite sur la même page "Administration territoriale de la Chine" ainsi que l'article du même nom, où xian est traduit comme District. Par ailleurs la phrase " On peut comparer mutatis mutandi les comtés en Chine aux arrondissements qu'on trouve dans plusieurs pays européens." complique encore les choses: xian est il un comté, un district ou un arrondissement ? On peut discuter des mérites des trois termes, tout en remarquant que le terme comté est un terme francophone qui se rapporte à une organisation administrative de tradition anglaise, avec un fort lien étymologique avec le titre de comte. Semble t'il il n'y aucun lien étymologique similaire en chinois. De toute façon l'usage d'un seul terme pour désigner une même chose dans tout Wikipedia serait la bienvenue. 86.212.13.107 2 décembre 2007 à 15:39 (CET)[répondre]

La complication provient de l'existence de deux types de subdivisions assez proches pour un même niveau administratif : les 县 (xiàn) et les 区 () (il en existe encore un autre type que je n'aborderai pas pour ne pas compliquer encore plus, mais qui ne prête pas à confusion). Le terme xiàn est le plus ancien ; il correspond au découpage traditionnel des préfectures. Le terme a d'abord été utilisé uniquement pour désigner un découpage urbain, mais cette dénomination est désormais employée aussi pour des découpages hors des zones urbaines.
La traduction courante en langue anglaise est county pour xiàn et district pour . À ma connaissance, il n'y a pas de règle uniformément admise pour la traduction en français ; certains utilisent district à la fois pour xiàn et , mais cela présente l'inconvénient de traduire deux mots chinois distincts par un seul mot français, avec les risques de confusion et d'homonymie qui en découlent ; l'emploi du terme district urbain pour (en réservant district tout court aux xiàn comme dans l'encart de droite) prête aussi à confusion, car certains ne sont pas strictement urbains ; l'emploi des deux termes comté et district, s'il n'est pas vraiment satisfaisant, est la solution qui présente pour l'instant le moins de risques de confusions. Une solution alternative pourrait être d'utiliser directement le terme chinois xiàn sans le traduire, mais je ne suis pas sûr que ce serait plus clair pour le lecteur. Croquant (discuter) 2 décembre 2007 à 19:43 (CET)[répondre]

Traduction de 县

Je trouve qu'en français le terme comté est mieux approprié que la création du mot nouveau xian pour plusieurs raison:

  1. Le français utilise déjà le terme comté comme équivalent de l'anglais county dans de nombreux pays (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Jamaïque, Libéria...) sans référence au titre de comte.
  2. On utilise le terme comté pour l'organisation administrative de Taïwan
  3. L'administration chinoise a choisi d'utiliser le terme county comme traduction officielle de 县 pour sa communication en anglais. Il serait beaucoup plus simple pour les traductions internationales de s'inspirer du terme county.
  4. Lorsque le français importe un mot étranger pour en faire un nom commun, c'est en majorité dans une translittération lisible en français. Cela donnerait un mot comme chiène et non xian qui se prononcerait ksi-en.

Si ensuite on traduit exclusivement 县 par comté on pourrait traduire 区 par district sans confusion.

Traduction de 区

L'utilisation du mot district répondrait aux trois premiers points cité ci-dessus. Personnellement le terme me convient. Mais puisque le débat est ouvert, j'aurais peut-être une autre proposition. Le mot 区 a en chinois plusieurs sens selon le contexte : zone, quartier, etc. Dans le cadre de découpage administratif d'une ville en France nous parlons d'arrondissements. En France les arrondissements n'ont pas de nom mais des numéros (ex: 13ème arrondissement de Paris), contrairement au quartier qui ont des noms (ex: quartier du Marais) mais pas de valeur administrative. Mais rien empêche un arrondissement chinois d'avoir un nom? Ainsi au lieu de parler du district de Chaoyang à Pékin on parlerait de l'« arrondissement Chaoyang », ce qui éclairerait beaucoup plus le Français néophite qui comprendrait qu'il s'agit d'une subdivision administrative d'une ville.

Qu'en pensez-vous?

Hamihaha (discuter) 16 octobre 2010 (CET)

Pour 县, j'ai beaucoup hésité entre comté et xian, puisque j'avais commencé par utiliser le premier terme, mais la forte connotation culturelle anglo-saxonne (qui s'applique tout autant à la Jamaïque ou au Liberia qu'à la Grande-Bretagne, au Canada et aux États-Unis) m'a fait par la suite pencher vers le terme original, de même qu'on utilise Land et nom région ou état pour l'Allemagne. Personnellement, je privilégierais le statu quo, d'autant que ce genre de modification obligerait à renommer quelques milliers d'articles, et remplacer tous les termes dans le corps de chacun d'eux.
Pour 区, traduit actuellement par district, je rappelle (voir la discussion supra) que le terme ne désigne pas uniquement en Chine un découpage urbain, mais également un découpage rural, pour lequel la notion d'arrondissement est moins évidente, malgré l'utilisation administrative qui en est faite en France comme subdivision d'un département. De plus, à ma connaissance, l'usage de ce terme n'est justifié par aucune utilisation dans la littérature sur l'organisation administrative chinoise. En résumé, je ne suis pas favorable à son usage. Croquant (discuter) 16 octobre 2010 à 20:07 (CEST)[répondre]