Discussion:Transmission du savoir médical arabe en Occident latin au Moyen Âge

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Tout d'abord bravo NjS pour le travail réalisé. J'ai fait quelques correc typo, pas encore eu le temps de relire vraiment. Toutefois, deux choses me chagrinent un peu dans ton article: la phrase d'accroche me semble un peu lapidaire et POV, et la section "Conclusion", que je trouve mal adaptée à un article encyclopédique. Je vais relire tt ça attentivement sous peu. Cdlt, --Lautre02 (d) 31 décembre 2009 à 01:33 (CET)[répondre]

Suite à relecture plus attentive, outre les deux remarques précédentes, le manque de sources me dérange vraiment, et je crains le copyvio pour plusieurs passages, notamment la section "Diffusion dans l'empire musulman", qui est un copié/collé de [1]. Comme je n'ai pas le temps de faire une recherche pour chaque passage, pourrais-tu sourcer et modifier les passages susceptibles de tomber sous le coup du copivyo ? Sinon, je placerai le bandeau... Cdlr, --Lautre02 (d) 1 janvier 2010 à 19:42 (CET)[répondre]

Graves problèmes sur l'article[modifier le code]

Bonjour, mon attention a été attirée par un micro vandalisme [2] sur l'initiale d'un prénom mais ce que j'ai découvert est autrement plus grave.

Je tombe sur un article sans aucune source, avec une bibliographie pleines d'erreurs et d'imprécisions. Une recherche textuelle sur les passages au niveau de langue un peu riche met en évidence des recopie intégrales de sections d'articles ou d'ouvrages.

Je pense que l'article est à reprendre dans sa totalité. La bibliographie est probablement pertinente (du moins certains chapitres) bibliographie à laquelle on peut ajouter

  • Danielle Jacquart, «La médecine arabe en occident », dans Roshdi Rashed, Histoire des sciences arabes, tome 3, Technologie, alchimie et sciences de la vie, Seuil, 1997

Je n'ai pas accès à cette bibliographie (seulement à des extraits) et manque de compétence en histoire de la médecine pour faire un apport pertinent. Par exemple l'article de Danielle Jacquart me semble très riche, avec un inventaire des principales traductions, elle insiste sur le Colliget d'Averoes pas du tout évoqué dans notre article. Elle met l'accent sur une opposition entre la médecine de Galien et celle d'Avicenne. ne connaissant ni l'une ni l'autre, je me vois mal synthétiser sa pensée

Ci-dessous, je liste les erreurs et les copyvios repérés HB (discuter) 2 novembre 2021 à 13:55 (CET)[répondre]

bibliographie à corriger ou préciser[modifier le code]

  • Fossier R., « Les relations des pays d’Islam avec le monde latin, du milieu du Xe siècle au milieu du XIIIe siècle », Paris, Vuibert, 2000
    (Robert Fossier, éditions Jacques Marseille - Vuibert[3])
  • Guichard P., Demurger A., Balard E., « Pays d’islam et Monde latin , 950-1250 », Paris, Hachette Education, 2000
    Michel Balard, Alain Demurger, Pierre Guichard, Pays d'Islam et monde latin Xe XIIIe, Hachette 2000 [4]
  • Jehel G., « La Méditerranée médiévale de 350 à 1450 », Paris, Armand Colin, 1992
    prénom Georges
  • Martinez-Gros G., Gourdin P., « Pays d’Islam et Monde latin », Paris, Ed. Atlandes, 2000
    prénoms Gabriel et Philippe, édition Atlande, année 2001[5]
  • Micheau D., Jacquart D., « La Médecine arabe et l'Occident médiéval », Paris, Maisonneuve & Larose, 1996
    auteurs Françoise Micheau (pas de D) et Danielle Jacquert, année 1992 (et non 1996) [6]
  • Richard J. : « Orient et Occident au Moyen Âge : contacts et relations », Londres, Variorum Reprints, 1976
    prénom John
  • Sénac P. : « L’Occident médiéval face à l’islam : l’image de l’autre », Paris, Flammarion, 2000
    prénom Philippe, première édition 1983 [7]
  • Jehel G., Racinet P. , « Les relations des pays d’islam avec le monde latin, X-XIII », Paris, Éditions Du Temps, 2000
    prénoms Georges et Philippe, titre : Les relations des pays d'Islam avec le monde latin du Xe siècle au milieu de XIIIe[8]
  • Sournia J-C, « Histoire de la médecine », Paris, Ed. La Decouverte, 2004
    Prénom Jean-Charles[9]
  • Tolan J., Josserand P., « Les relations des pays d'Islam avec le monde latin: du milieu du Xe siècle au milieu du XIIIe siècle », Paris, , Bréal, 2000
    John Tolan, Philippe Josserand
  • llmann M., « La médecine islamique », Paris, PUF, 1999
    Manfred Ullmann , PUF 1995

Copyvios repérés[modifier le code]

  • "les relations entre les pays d'Islam et le monde latin sont marquées, entre le milieu du Xe siècle et le milieu du XIIIe siècle, par l'expansion d'une chrétienté conquérante" Présentation d'un livre de Guichard et Sénac non mis en biblio [10]
  • "Ils ont nourri dans la réciprocité celui des individus et des sociétés." Présentation du livre de Jehel et Racinet [11]
  • "Les rois normands, et surtout Roger II (1130 à 1154), créent un royaume qui se fonde sur une synthèse des institutions, des structures sociales et des cultures grecques, arabes et latines" Dossier pédagogique du musée de Cluny (2008) [12]
  • l'ouvrage Jean-Charles Sournia , Histoire de la médecine (2004) [13]
    • la phrase de Sournia « Pendant plusieurs siècles, sous les régimes lombard, normand et souabe, l'Italie du Sud et la Sicile allaient devenir le bouillonnant passage de la culture, par l'intermédiaire de l'arabe, au même titre que Cordoue, Séville ou Tolède » devient la version incompréhensible "pendant plusieurs siècles sous les régimes lombards, normand et souabe et l’Italie du Sud allait devenir le bouillonnant passage de la culture latine..."
    • "Dès le début du XIe, des bruits circulent en Europe ... Des savants de toute l’Europe chrétienne et de l’Espagne juive et musulmane viennent s’instruire à Salerne" intégralement recopié du même ouvrage
  • "Constantin l'africain transmet le galénisme sous sa forme prise à Alexandrie et chez les médecins arabes" recopié de ce compte rendu du livre de Jacquard et Micheau
  • "Algizar décrit les différentes maladies, ...maladies internes." tiré du site medarus qui avait déjà conduit à une première purge[14]
  • "Ibn Omrane y analyse de façon magistrale la nature, les modalités, les étiologies et les complications de l'affection en terminant par de remarquables règles hygiéniques morales, diététiques et médicamenteuses .... basée sur le réconfort moral" toujours medarus[15]
  • "le mudejarismo. Développé au XIIe .... cette « synthèse » est Tolède" toujours le musée de Cluny[16]
  • en avant maintenant pour la recopie de passages de l'ouvrage de Tolan et Josserand
    • " Deux des traducteurs engagés pour traduire des textes scientifiques d’arabe en castillan pour le roi Alphonse X le Sage 1252-84)" (phrase incomplète) [17]
    • "Au XIIe siècle, l’essentiel de l’activité scientifique ... se déroule dans l’ensemble de la péninsule ibérique," puis "Gérard de Crémone ... brille en quantité, qualité et variété." [18]
    • "Guillaume de Conches qui utilise les concepts... au cours de ce même processus." tiré de https://books.google.fr/books?id=UgUigbjcWIoC&pg=PA112 (j'ai eu du mal avec le microsome à corriger en microcosme)
  • "Khalaf ibn Abbas al-Zahrawi, dit Abulcasis (936-1013) ...Montpellier et de Salerne. " tiré de Medarus[19]
  • "Le catalan Arnaud de Villeneuve ... l'école de Montpellier" tiré de ce texte de 2007 [20]
  • "le légat pontifical Robert de Courçon ...d’enseigner les œuvres importantes à Paris" se retrouve dans https://books.google.fr/books?id=DrUjAwAAQBAJ&pg=PT105 avec deux corrections à effectuer : 1215 au lieu de 1212 "les œuvres importantes à Paris" à corriger en "les œuvres d'Aristote interdites à Paris"

il y en a probablement d'autres. HB (discuter) 2 novembre 2021 à 13:55 (CET)[répondre]