Discussion:Système bulgare officiel de translittération des caractères cyrilliques

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La dénomination "système direct" est absurde, n'a pas le moindre sens en français. Une dénomination logique serait "système anglicisé". Peux-tu rebaptiser l'article, Apcbg ? --Hubertgui (d) 26 avril 2009 à 09:21 (CEST)[répondre]

I cannot say what might be suitable as a French title, please feel free to rename the article as appropriate. What I know is that the original English name of that system is "Streamlined System". While the system is indeed "Anglicised" meaning "oriented towards the English language", the name "Anglicised" wouldn't be specific enough because there are other "Anglicised" systems for the Romanization of Bulgarian, namely the Danchev System (or Danchev-Holman-Dimova-Savova System) and the BGN-PCGN System, see en:Romanization of Bulgarian. Apologies for not communicating in French. Apcbg (d) 26 avril 2009 à 19:46 (CEST)[répondre]

Le nom prétentieux que vous avez donné à votre système est intraduisible en français, Monsieur Ivanov. "Système aérodynamique de translittération" serait du plus haut comique, et comme (malgré les très nombreuses réserves que je formule, comme vous le savez à l'encontre de votre activité "culturelle"), mon but n'est pas de vous accabler, je vous propose de lui donner en français une dénomination neutre et pragmatique : "système bulgare officiel (anglicisé) de translittération des caractères cyrilliques". Qu'en pensez-vous ? Mille excuses pour ne pas comuniquer en anglais. --Hubertgui (d) 28 avril 2009 à 11:07 (CEST)[répondre]

The usage of the English term “streamlined system” is neither restricted to, nor originating in the Romanization of Bulgarian, as illustrated by the following publications from various English-speaking countries: (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10). I somehow doubt if the term “streamlined system” in these cases would be translated into French as “aerodynamic system” :-) Apcbg (d) 28 avril 2009 à 22:30 (CEST)[répondre]

Alors il faudrait traduire par "système amendé" (ce qui serait également comique) ou (ce qui serait sans doute mieux) "système simplifié" (to streamline dans le sens de to improve, to make simpler) - mais là j'aurais une objection de fond pour une telle qualification : je ne vois pas en quoi votre système "simplifie", il complique même parfois, embrouille souvent. En outre, « système simplifié » pourrait être pris en mauvaise part, au sens de "simpliste, simple d'esprit", et même si c'est le fond de ma pensée, mon intention n'est encore une fois nullement de vous accabler et je vous propose donc tout simplement « système officiel bulgare de translittération », ce qui est le seul qualificatif sur lequel nous puissions tomber d'accord. Cependant, vous noterez que la dénomination bulgare, « Обтекаема система », se traduit bien par "système aérodynamique", ce qui est, vous l'avouerez, une dénomination ridicule et en plus une erreur de traduction, puisque "streamlined" est manifestement à prendre au sens figuré. --Hubertgui (d) 5 mai 2009 à 16:50 (CEST)[répondre]

I wouldn't go into original research whether the Streamlined System is simplified as its name indicates or the opposite (as you suggest), and, being a non-French speaker I would rather leave the choice of title to French Wikipedia editors; what I had to say on this I wrote above. Apcbg (d) 6 mai 2009 à 13:06 (CEST)[répondre]