Discussion:Secrétaire d'État pour le Pays de Galles

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage du 28 octobre 2022[modifier le code]

Bonjour,

Un renommage de Secrétaire d'État pour le pays de Galles (d · h · j · ) vers Secrétaire d'État pour le Pays de Galles (d · h · j · ) a été opéré en ce jour. Je lance une discussion pour l’expliquer.

En langue française, un titre civil se compose en bas-de-casse. Cependant, s’agissant des charges ministérielles, son complément, par tradition, prend la majuscule. Cette dernière est apposée aux substantifs et éventuellement aux adjectifs antéposés.

Ainsi, nous avons :

  • le ministre de l’Algérie et des Colonies (titre : ministre ; compléments : Algérie et colonie) ;
  • le secrétaire d’État chargé de l’Europe (titre : secrétaire d’État ; complément : Europe).

Il s’agit ici de traduire en français la fonction de Secretary of State for Wales afin de reproduire correctement la composition typographique traditionnelle.

Nous identifions assez facilement le titre ministériel : Secretary of State, que l’on traduit en « secrétaire d’État ». Cependant, la complexité réside dans le complément de cette charge, le mot Wales, donné en français comme « pays de Galles ». Selon la deuxième des règles propres aux toponymes, il s’écrit avec une minuscule à pays et une majuscule à Galles (nom commun d’espèce individualisé par un nom propre).

Or, « pays de Galles » est le complément. Le terme pays doit être composé avec une majuscule puisqu’il s’agit d’un substantif. Ce qui donne, en bon français le secrétaire d’État pour le Pays de Galles. D’où le renommage.

Afin de donner davantage de sens à la démonstration, imaginons un changement d’appellation en anglais. Un nouveau premier ministre décide de modifier le titre gouvernemental en Secretary of State for Welsh Nation. Il se traduira en français en secrétaire d’État pour la Nation galloise (avec un n majuscule au premier substantif du complément).

Cordialement,

Éduarel (discuter) 28 octobre 2022 à 15:32 (CEST).[répondre]