Discussion:Sautant à la corde
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre
[modifier le code]Bonjour Sidonie61 , je revois ton déplacement "le saut à la corde" vers "sautant à la corde"... Outre que le second titre ressemble surtout à une traduction automatique de l'espagnol, et vue la quantité de d'oeuvres de Sorolla, je comprends bien pourquoi certains l'auraient fait sur leur site. Quoiqu'il en soit, le renvoie bibliographique que tu indiques donne bien "le saut à la corde"... On avait vu ça avec Goya et Daehan :, mais les traductions de titre sont rarement « officielles » (sauf peut être pour les surréalistes)v_atekor (discuter) 23 septembre 2022 à 14:17 (CEST)
- Bonjour Vatekor et Sidonie61
- A moins qu'une source m'ait échappé, la seule en français donne bien Sautant à la corde.
- Il n'y a pas vraiment de traduction "officielle", en effet, mais il faut s'en tenir aux sources. Quelle source donne Le Saut à la corde, v_atekor ? Daehan [p|d|d] 23 septembre 2022 à 14:26 (CEST)
- Le Saut à la corde v_atekor (discuter) 23 septembre 2022 à 14:27 (CEST)
- J'ai aussi (La) Corde à sauter (5 occurrences). Ca me fait vraiment penser à un titre posthume où personne n'est d'accord, et la traduction encore moins. Mais Sautant à la corde est clairement le moins répandu et fautif d'un point de vue de la traduction. v_atekor (discuter) 23 septembre 2022 à 14:32 (CEST)
- Bonjour Vatekor et Daehan je constate que chacun de ces 2 titres est mentionné par des sources : le dossier pédagogique (source en français) indique Sautant à la corde alors que la source espagnole privilégie le titre Le saut à la corde. Aussi j'avoue être partagée aujourd'hui en 2022 ! si ce n'est que Sautant à la corde évoque davantage l'action, alors que l'autre titre me semble plus statique. --Sidonie61 (discuter) 24 septembre 2022 à 09:25 (CEST)