Discussion:Saint Seiya Omega

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Spoiler et autres[modifier le code]

Je lis que Ikki est censé faire une apparition dans Saint Seiya Omega. Ne l'ayant pas vu dans les 3 premiers épisodes, d'où cela vient-il ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 195.6.224.137 (discuter)

Ce sont des spoilers brésiliens non confirmés. Je serais d'ailleurs d'avis de les supprimer (Ikki chevalier du lion, les conseils de Shun, Shiryû et Hyôga golds, Hyôga congelé), car nous n'avons aucune certitude qu'ils se réaliseront. --Lilicoco (d) 25 mai 2012 à 14:34 (CEST)[répondre]
Cela a été ✔️. Cdlmt --Skarock Psychuck 25 mai 2012 à 17:41 (CEST)[répondre]

Palaestra / Palestre[modifier le code]

Il existe une transcription française de « Palaestra », la Palestre. Vu qu'on traduit le nom des constellations en français, pourquoi ne pas traduire aussi le nom de l'établissement ? --Lilicoco (d) 25 mai 2012 à 14:47 (CEST)[répondre]

Les constellations ne sont pas traduites en français car elles existent réellement et ont un nom français donc autant l'utiliser puisque nous sommes sur le WP francophone.
Par contre, pour ce qui est du nom des établissements ou autres, il est préférable de conserver le(s) nom(s) original(ux) pour davantage de cohérence, ensuite nous verrons lorsqu'il y aura une version française officielle. Cdlmt --Skarock Psychuck 25 mai 2012 à 17:41 (CEST)[répondre]

L'attaque de Yuna[modifier le code]

Je sais que ça surprend vu que moi-même je n'entends pas vraiment « Scythe », sauf que grâce à des cartes de jeux japonaises parues dernièrement on n'a aucun doute sur le fait que c'est bel et bien « Scythe »[1].

Sur la carte en bas à gauche, on lit distinctement : ブラストサイズ (Burasuto saizu = Blast Scythe). Lilicoco (d) 13 juin 2012 à 08:50 (CEST)[répondre]

L'important dans tout cela est qu'il faut que ce soit la bonne transcription. Nous verrons ensuite. Cdlmt --Skarock Psychuck 13 juin 2012 à 09:52 (CEST)[répondre]
Justement, サイズ saizu n'est pas typhoon ;), mais « Scythe » : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%8E%8C Lilicoco (d) 14 juin 2012 à 08:05 (CEST)[répondre]
Il faut maintenant une référence provenant d'un site officiel original corroborant le nom et après tous changements ne sera pas acceptable et donc supprimé. Cdlmt --Skarock Psychuck 14 juin 2012 à 09:18 (CEST)[répondre]
Mais ce sont des cartes officielles...  ;)
Si on regarde de la page officielle du site de la Toei Japon sur Omega (http://www.toei-anim.co.jp/tv/seiya/index.html) on voit un lien pour les cartes "crusade" (tout en bas de la page). Et l'attaque de Yuna est retranscrite sur cette carte : http://www.carddas.com/crusade/cardlist/?search=true&characterid=206&prodid=206001 :
ブラストサイズ.... Blast Scythe  ;)
--Lilicoco (d) 24 juin 2012 à 13:35 (CEST)[répondre]

Notes et références[modifier le code]

Cloth Stone / Clothtone / Clostone[modifier le code]

Je me suis permis de corriger l'article mais à ce titre, j'aimerais ajouter une information sérieuse provenant du Wiki spécialisé sur Saint Seiya du forum SaintSeiyaPedia :

http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Athéna_et_son_armée_%28Omega%29

Note de bas de page :

"Le terme 聖衣石(クロストーン) - kurosutōn est de préférence traduit en "Clostone" afin de garder la sonorité du terme d'origine. En effet "Clothstone", comme on peut parfois le trouver écrit, imposerait un double son "su" au milieu du mot, ce qui est absent du terme japonais. La page 5 du magazine Kerokero Ace #4 (février 2013) mentionne maladroitement 聖衣石(クロスストーン) - kurosusutōn que l'on retranscrit alors en "Clothstone". Cette maladresse montre la nuance distincte entre "Clostone (クロストーン)" et "Clothstone (クロスストーン)", et renforce l'idée de volonté de la Toei à réaliser un jeu de mots à travers le brassage de "Cloth" et "Stone", et non la concaténation bout à bout de ces termes. Naturellement, le terme original et exact reste "Clostone (クロストーン)" comme mentionné sur le site officiel de la série, sur TV Asahi ainsi que sur l'ensemble des produits dérivés Toei/Bandai relatif à ces bijoux. A noter que ce numéro a annoncé la venue de la saison 2 mais aussi la parution du manga."

Je pense sincèrement qu'il faut, dans la mesure du possible, respecter les concepts originels de l'œuvre car il s'agit d'une œuvre en langue japonaise qui utilise d'autres langues et emprunte à d'autres cultures que la sienne. Il faut essayer d'utiliser des termes français clairs ou officiels mais aussi respecter les concepts de l'œuvre.

C'est là où les termes "Chevalier" et "armure" peuvent parfois poser problème, même au nom de l'usage d'un vocabulaire clair et compréhensible par tous.

P.S.: J'ai remarqué ci-et-là sur l'article de Saint Seiya Ω que les termes "chevalier", "bronze/argent/or" alternaient souvent avec les termes "Chevalier", "Bronze/Argent/Or". Il faudrait décider une bonne fois pour toute de l'usage ou non de la majuscule pour que l'on puisse corriger les articles au-fur-et-à-mesure et permettre une certaine harmonisation.

Suite ou fausse suite ?[modifier le code]

Est-ce que la série de saint seiya omega est la suite de Saint seiya: Elysion ou pas ?

                         41.102.135.244 (discuter) 15 mars 2022 à 21:21 (CET)[répondre]