Discussion:Robert Murray McCheyne/Bon article

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 7 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100% > 66%

Antonov14 (d) 26 juin 2008 à 08:36 (CEST)

Robert Murray McCheyne[modifier le code]

Proposé par : Philippe Giabbanelli (d) 11 juin 2008 à 01:13 (CEST)

Sur le fond L'article a été rédigé en se basant sur les livres de référence dans le domaine : Les juifs d'Europe et de Palestine (récit de voyage), The Biography of Robert Murray M'Cheyne (sa biographie), Familiar letters by the Rev. Robert Murray M'Cheyne (ses lettres), et diverses études. Le sujet me semble avoir été aussi bien couvert que possible étant donné les sources disponibles sans aller dans les archives en Écosse et le ton est gardé aussi proche que possible de l'encyclopédique, en donnant les différents points de vue (ce qui est en particulier délicat dans la partie "Homme d'église").
Sur la forme Une seule illustration étant disponible à la base, le choix a été fait d'illustrer par les personnes l'ayant influencé et les endroits parcourus; sur ce dernier point, les images sont choisies dans la mesure du possible pour retranscrire l'impression du 19ème siècle. L'article a bénéficié dans une version intermédiaire d'une relecture par Dhatier et de conseils par FR. Les traductions délicates ont bénéficié de traductions proposées sur le bistrot des traducteurs, et les citations sont sur WikiQuote.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article. Alankazame [dis] 11 juin 2008 à 09:54 (CEST)
  2.  Bon article Très bien. Gemini1980 oui ? non ? 11 juin 2008 à 11:57 (CEST)
  3.  Bon article Beau travail ! Ayack ♫♪ 11 juin 2008 à 12:05 (CEST)
  4.  Bon article Encore bravo ! FR ¤habla con él¤ 11 juin 2008 à 19:04 (CEST)
  5.  Bon article Super! --Jmalo (d) 13 juin 2008 à 18:54 (CEST)
  6.  Bon article Un beau travail ! Stockholm (d) 15 juin 2008 à 17:34 (CEST)

Attendre[modifier le code]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.

En plus de la discuss avec Philippe,

  • Il faudrait dans fr-WP traduire les poèmes (en laissant le texte anglais, bien sûr)... --Acer11 ♫ Χαίρε 12 juin 2008 à 11:40 (CEST)
Il faudrait surtout le mettre sur wikisource et lier depuis ici plutôt que de mettre une boîte déroulante. 200.95.224.139 (d) 12 juin 2008 à 17:14 (CEST)
Ce serait le mieux effectivement. Qq'un pour la traduc ? Philippe ? --Acer11 ♫ Χαίρε 12 juin 2008 à 19:04 (CEST)
Je t'avais laissé un message une demi-heure avant celui-ci pour t'indiquer que j'avais apporté les compléments dont tu parlais, et traduit une strophe Clin d'œil Je termine ça quand je suis de retour à la maison ce soir (i.e. dans 6h minimum). Je ferais le résumé des changements apportés au passage. Philippe Giabbanelli (d) 12 juin 2008 à 23:08 (CEST)
Super, excuse-moi, je n'ai plus le bandeau d'avertissement pour les messages.
Si tu as des réf précises pour le texte anglais, on peut le mettre sur wikisource (je peux m'en charger si tu me donnes les éléments) --Acer11 ♫ Χαίρε 13 juin 2008 à 06:42 (CEST)
Je l'ai trouvé cité dans plusieurs articles mais je n'ai pas la référence de là où il a "été" la première fois. Les strophes sont très délicates pour moi : beaucoup de références bibliques et un style qui n'est pas seulement littéraire mais surtout archaïque. Je vais demander de l'aide pour m'en sortir. Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 07:10 (CEST)
Peu importe la première fois, pour wikisource il faut une édition libre de droit (donc 70 après la mort de l'auteur si pas traduit, 70 ans après la mort du traducteur sinon), c'est tout.
La Bible, c'est ma spécialité, je devrais pouvoir t'aider.
Par contra, la poésie, c'est toujours le plus difficile à traduire, quelque soit la langue... --Acer11 ♫ Χαίρε 13 juin 2008 à 20:30 (CEST)
Je n'arrivais pas à comprendre les références de ces deux vers si ça te dit quelque chose :
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Les références proviennent du Livre des Lamentations en quasi totalité sauf erreur de ma part. Pour ta suggestion de traduction sur le nom du poème, j'avais déjà indiqué la traduction d'après les vers de Jérémie si tu cliques pour voir la note de bas de page. Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 21:30 (CEST)