Discussion:Pim Pam Poum

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


et Pipo ?[modifier le code]

Je lisais Pim, Pam, et Poum dans les années soixante et c'était tjrs publié dans "Pim, Pam, Poum, Pipo", dans lequel la deuxième BD, par ordre d'importance, était avec le caractère Pipo, je crois, car en fait ils étaient deux frères se ressemblant énormément, l'un plus haut de taille que l'autre. Comme autres caractères étaient un loup qui se saoulait à la limonade, et un certain Bombardof(f?). Quelqu'un en sait-il plus sur cette BD ? "Hepski!"

--Jérôme Potts 2 novembre 2006 à 00:20 (CET)[répondre]

Tiens, un vieux message qui n'a jamais eu de réponse. Jerome Charles Potts (d · c · b) sera peut-être content d'apprendre que, sept ans après, je viens d'ajouter, à l'attention du lecteur contemporain, une petite précision sur le fameux "Pipo". Émoticône sourire Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 19 février 2014 à 14:26 (CET)[répondre]

l'origine du nom?[modifier le code]

Selon l'article correspondant en:The Katzenjammer Kids, le titre original, "Katzenjammer" signifierait « contrition après une tentative échouée », ou "gueule de bois" en allemand. En effet, c'est immédiatement visible dans l'intro de de:Kater (Alkohol). Mais un alsacien m'a dit une fois que ça veut dire « le désespoir des chats ». Quelqu'un peut nous éclairer?
--Jérôme Potts (d) 30 janvier 2008 à 22:21 (CET)[répondre]

Je me pose une question quant au titre de l'article. Il me semble bien que le titre français le plus courant n'est pas "Pim, Pam et Poum", mais bien "Pim Pam Poum", sans virgules (ou alors, seulement de façon occasionnelle) et surtout, sans la conjonction "et". J'ai vu quelques variantes ("Pim-Pam-Poum !" ou "Pam, Poum et le capitaine Pim" - ce qui est étrange car dans la plupart des traductions françaises, c'est la tante des gamins qui s'appelle Pim), mais jamais "Pim, Pam et Poum". L'intro " Pim, Pam et Poum (couramment prononcé Pim Pam Poum)" me semble fausse : ce n'est pas prononcé Pim Pam Poum, c'est tout simplement écrit de cette manière. Bref, il me semblerait opportun de renommer (et de développer l'article, mais ça c'est une autre problématique). C'est amusant de voir qu'une BD qui a été si populaire en son temps est aujourd'hui si oubliée - en France, du moins - que wikipédia se trompe sur son titre... Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 19 février 2014 à 14:11 (CET)[répondre]

Effectivement, elle paraissait dans Le Journal de Mickey sous le titre Pim Pam Poum dans les années 70. Mezigue (discuter) 19 février 2014 à 14:22 (CET)[répondre]
Le même titre était utilisé en France au moins depuis les années 50, et c'était celui utilisé par une publication dont cette BD était la série-phare. Bon, j'ai fait le renommage, en espérant qu'il ne suscitera pas trop de controverses (je ne crois pas, mais on ne sait jamais) Émoticône Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 19 février 2014 à 17:25 (CET)[répondre]

Personnages en coexistence[modifier le code]

Je lis : Adolphe (personnage présent la version de Knerr), Léna (personnage présent la version de Knerr), Le Roi de l'Île (personnage présent dans la version de Dirks). Or dans le journal de Mickey (les vieux que je possède), ces personnages existent ensemble ! Si chacun était crée par un des auteurs comment peuvent-ils être présents dans les mêmes histoires ?

Bonne question. Comme je n'ai pas accès aux sources, je m'en remets à la version anglaise, d'après laquelle le Roi est un des personnages d'origine, donc présent dans les deux strips. Mezigue (discuter) 5 janvier 2015 à 14:49 (CET)[répondre]