Aller au contenu

Discussion:Petch

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Babel et le nom exact de cette ville[modifier le code]

  • L'honorable utilisateur (:Julien:) prétend, à juste titre, que - en croate - le nom de la ville n'est pas Petch mais Pec-avec-un-accent-aigu-sur-le-c. C'est tout à fait vrai mais je ne sais pas ajouter facilement cet accent avec mon clavier français et que je ne sais pas non plus prononcer correctement cette lettre sinon de la même façon que le cq de "Le Pecq", une ville des Yvelines connue des Français.
  • (:Julien:) pourrait aussi bien faire remarquer que la langue officielle du lieu n'est plus ni le serbo-croate ni le croate et que par conséquent il convient de nommer la ville en serbe ou en albanais, ou plutôt les deux à la fois Пећ-Pejë.
  • Ce même (:Julien:) peut également faire remarquer que le nom de la capitale égyptienne n'est pas Le Caire mais en arabe القاهرة , que l'on transcrira Al-Qāhira pour faciliter la lecture. De même il ajoutera qu'on devrait écrire "Dar Al-Baîda" - le vrai nom de la ville - et laisser "Casablanca" désigner seulement le film. Mais on pourrait craindre, dans ce cas, que les Marocains eux-mêmes, ne reconnaissent pas notre prononciation et ne comprennent pas vraiment de quoi nous voulons parler.
  • Deux petites suggestions :
    • 1. L'écriture est faite pour être lue dans une langue bien précise et convenue d'avance.
    • 2. Sur Wikipédia francophone, il serait peut-être plus simple de s'exprimer en français : pour ceux qui ne l'auraient pas compris nous parlions de Petch. Et là, non seulement nous nous comprenons entre Français, mais beaucoup d'étrangers peuvent aussi nous comprendre, y compris les Serbes. Marge, 11 mai 2007, 16 h 18.