Aller au contenu

Discussion:Matagne-la-Petite

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le nom wallon de "Matagne"[modifier le code]

Bonjour à tou.te.s

Je me permets de lancer cette discussion car elle découle d'un constat maintes fois remarqué concernant les différents noms de villages wallons que l'on retrouve sur les pages Wikipédia. Et si j'ai choisi de lancer le débat sur la page de Matagne-la-Petite, c'est pour deux raisons : 1° parce que le cas des deux Matagne me semble représenter au mieux la problématique et 2° parce que cette page est la seule à avoir son penchant en langue wallonne concernant les deux villages. En effet, pour en revenir au cas de Matagne, à ma connaissance, il n'y a pas de différenciations faites nettement entre Matagne-la-Grande et Matagne-la-Petite. Sur place et surtout chez les personnes les plus âgées, lorsque l'on parle du village, on le désigne très souvent par l'appellation "Matagne", tout simplement, voir même "Les Matagnes" (comme peut le témoigner un panneau routier juste au commencement de la rue du Bois-du-Mont, à Fagnolle). J'aurais donc aimé savoir sur quelle base a-t-on privilégié le terme "Matagne-li-Ptite" pour sa traduction wallonne et pour la rédaction de l'article wallon, plutôt que de privilégier une appellation unique de "Matagne" qui, à mon sens, se rapprocherait bien plus de la réalité ? Et là où toute la problématique trouve son sens, c'est que le cas des Matagne n'est pas isolés. Sans trop m'avancer sur des discussions hors-sujet, je sais notamment que le nom et la page Wikipédia en wallon du village de Vedrin, en province de Namur, est dénommé "Vedrén". Hors, dans le dictionnaire Wallon-Français (d'après Nameur èt avaur-là) de Lucien Somme et Chantal Denis, tout deux membres du Cercle des Rèlîs namuwrès, le nom wallon pour le village de Vedrin est écrit "Bjén". Ma deuxième question en filigrane est donc : "Y a-t-il un processus de vérification des dénominations wallonnes des noms de villes et villages" et "Y a-t-il une source ou un répertoire sur lesquels on peut se référer sûrement concernant les dénominations en wallon" ? En fait, j'ai le ressenti qu'une partie des noms wallons de villages sont trop souvent traduits en fonction de leurs noms français, sans prendre en compte une possible dénomination locale et plus traditionnelle ou sans consulter au préalable des ouvrages de référence.

D'avance un grand merci pour vos réponses.

HOUTENS Laurent, 9 Janvier 2021