Discussion:Live aus Berlin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Trois versions ? Il semble qu'il n'y en a que deux une censuré et une non censuré... à examiner de plus près par un expert ;)

Wilder Wein[modifier le code]

La traduction "Vin Sauvage" me semble incorrecte. Vu le contenu du texte ce serais plutôt "Vigne vierge" en référence avec une femme vierge. En effet, le texte semble relater de manière imagé un rapport sexuel avec une femme ayant toujours sa virginité et qui montre son anxiété et le coté sacré de son sexe face à l'arrivée de la colombe (Taube), le sexe masculin (symbole ici de délivrance pour cette femme car ensuite elle est "guérie par la lumière" - "von Licht geheilt"). La neige à la fin du texte amène le regret (am Ende der Nacht). Il faut interpréter la neige comme le sperme masculin et le regret soulignerais la fin de l'innocence de cette femme en même temps que la fin de l'acte sexuel.