Discussion:Like a Virgin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Introduction :

  • Retirer la certification RIAA du tableau d'introduction
  • « ; Steinberg dit que cette chanson est inspirée de sa propre éxpérience de la romance. » À corriger la faute (enlever le premier ‘é’ de expérience). Remplacer le terme ‘dit’ par quelque chose de moins sec, du genre ‘déclare’.
  • « après avoir écouté une démo chantée par Kelly » Il faudrait ajouter le nom de famille de cette Kelly.
  • « Dans la plupart du temps » Retirer le ‘Dans’.

Genèse :

  • « Kelly enregistre la démo » Voir 2ème remarque
  • « en particulier la seconde » Remplacer ‘la seconde’ par le titre de la chanson en question, cela porte à la confusion.

Enregistrement et production :

  • « vous entendiez dans le fade out de notre démo » Anglicisme trop familier, remplacer ‘fade out’ par quelque chose de francais.

Composition :

  • « Like a Virgin est constitué de deux hooks » Remplacer ‘hooks’ par crochets (ou) préserver l’anglicisme mais ajouter également le terme français.
  • « Elle a aussi quelques similarités avec Billie Jean » Ajouter ‘le single’ ou ‘la chanson’ pour introduire le titre Billie Jean.

Critiques de la presse :

  • « estime que la chanson ressort » Remplacer ‘ressort’ par un terme plus précis et fluide, comme par exemple ‘est’ ou ‘parrait’.
  • « En 2000, Like a Virgin et honorée » Faute d’ortographe, ‘est’ et non ‘et’.
  • « Like a Virgin bénéficie de la cinquième place de la liste » Peut-être serait-il pertinent de préciser qui était à la première position.
Si un jour, j'ai la chance de tomber sur la chanson en question et pour l'instant ce n'est ni Material Girl ni Into the Groove. Cordialement, Pixel [Yoshi] 28 juin 2010 à 12:44 (CEST).[répondre]

Performance dans les classements :

  • « entre dans le hit-parade UK Singles Chart » Préciser qu’il s’agit du classement britannique.
  • « numéro un de Madonna sur le Billboard Hot 100 » Préciser qu’il s’agit du classement américain.
  • « en seconde place du New Zealand Singles Chart » Préciser qu’il s’agit du classement néo-zélandais.
  • « première du Eurochart Hot 100 Singles » Préciser qu’il s’agit du classement continental de l’Europe (si c’est le cas)

Clip vidéo :

  • « est tourné à Venise en Italie et partiellement à New York » Le mot partiellement n’est pas approprié pour le sens de la phrase, ‘en partie’ serait mieux.
  • « La vidéo commence quand » Remplacer si possible ‘quand’ par ‘lorsque’.
  • « entre les colonnes de la Place Saint-Marc et le long de la statue de Saint Marc » Remplacer ‘la statue de Saint-Marc’ par ‘sa statue’ pour éviter des répétitions.
  • « werelions sont présentés » Ajouter un déterminent avant ‘werelions’ et créer une note pour préciser ce que sont les werelions.
  • « ce qui montre la simulation et le mensonge » Remplacer ‘montre’ par ‘démontre’ pour éviter les répétitions.
  • « subissent la mutilation du nez » Une note pour préciser ce qu’est la mutilation du nez serait intéressante.

Interprétations scéniques :

  • « Madonna interprète Like a Virgin aux premiers MTV Video Music Awards en 1984, où Madonna apparaît sur la scène » Remplacer le deuxième ‘Madonna’ par ‘elle’.
  • « où elle chevauche son voile et se roule sur scène » Je ne comprends pas trop comment on peut chevaucher un voile car à ma *connaissance un voile est un tissu. Il serait intéressant de clarifier cette phrase.
  • « une version sérieuse de la chanson en incluant une citation de la chanson de Michael Jackson » Remplacer la deuxième occurrence du mot ‘chanson’ par un synonyme.
  • « et finit l’interprétation en flirtant avec un jeune danseur qui joue son jeune mari » Remplacer le deuxième ‘jeune’ par quelque chose d’autre.
  • « La chanteuse et n’a jamais arrêtée, la performance reste inchangée » Reformuler la phrase comme suit : ‘La chanteuse n’a jamais arrêtée et la performance reste inchangée’.
  • « de la chanson au New York’s Tower Records » Qu’est-ce que cela ? Une note pour l’expliquer devrait être ajoutée.
  • « L’interprétation de Hollywood aux MTV Video Music Awads en 2003 » Remplacer ‘de Hollywood ’ par ‘d’Hollywood’,
  • « J’aimerais dédicacer cette chanson au pape je sais qu’il m’aime » Ajouter une virgule après le mot ‘pape’.

Reprises :

  • « Gary Hill de Allmusic » Mettre ‘Allmusic’ en italique.
  • « Quan Madonna rencontre Quentin Tarantion à une fête » Corriger la faute en ajoutant un ‘d’ à la fin du mot ‘quand’.
  • « fredonne la chanson pendant au cours d’une intervention » Choisir un des marqueurs de relation ‘sois au cours’ ou ‘pendant’.
  • « La chanson est reprise en 2010 par Glee dans l’épisode The Power of Madonna » Ajouter la traduction du titre de l’épisode.

Postérité :

  • « sans précédent d’attention de la part des groupes sociaux par rapport aux chansons de toute la chanteuse » Reformuler comme suite : ‘sans précédent d’attention de la part des groupes sociaux par rapport à toutes les autres chansons de la chanteuse’.
  • « McKeen explique que mélange les idées de la classe moyenne de la féminité avec des exemples de ce que signifie la féminité pour elle, qui est d'avoir l'égalité des occasions » Reformuler complètement, phrase incompréhensible.
  • « Les professeurs universitaires les experts en la matière des études et les féministes » Ajouter une virgule après ‘universitaires'.

Classements, certifications et successions à la première place :

  • Retirer ou déplacer les ventes mondiales qui paraissent perdues et qui ne sont selon moi pas à leur place. Peut-être qu’il serait judicieux de les incorporer dans un des tableaux.
  • Ajouter un espace entre les sources et le classement pour que la référence évite d’être trop encombrante.


En espérant t'avoir aidé. Cordialement ; Raphael 3 juillet 2010 à 05:10 (CEST)[répondre]
Voilà, j'ai à peu près tout fait mais je vais attendre d'avoir tout traduit (les chansons) et après je reviendrai dessus. Cordialement, Pixel [Yoshi] 3 juillet 2010 à 12:38 (CEST).[répondre]

Relecture pour le comité de lecture[modifier le code]

Bonjour,

J'ai relu la moitié pour l'instant (la suite la semaine prochaine). Quelques points :

  • Quelques termes qui me gênent, comme « hook » : ça serait cool de trouver l'équivalent français : « accroche », « slogan » ?
  • Dans l'intro, on parle d'« étudiants » (?) et de « le symbolisme de l'apparence d'un homme avec un masque de lion à celle de Saint Marc ». Faudrait revoir ces passages, ça m'a fait peur sur le coup Émoticône sourire.
  • J'ai corrigé quelques traductions, mais la plupart des phrases sentent encore trop la traduction de l'anglais. Il faudrait en reformuler pas mal, j'essaierai de voir ce que je peux faire.
  • Il y a une grosse contradiction (même en anglais) :
    • À un moment : « Quand je l'ai fait écouter à Madonna, elle est devenue enthousiaste, et a su instantanément que cette chanson était faite pour elle et qu'elle pourrait faire un grand disque avec », rappelle Ostin.
    • Plus loin : Madonna n'était pas non plus intéressée par la chanson et, après avoir écouté la démo, elle pense que cela sonne « rééllement stupide et attardé ».

Voilà pour l'instant, je continue lundi. Bon courage et bravo déjà pour l'article. Mafiou44 (d) 9 juillet 2010 à 16:21 (CEST)[répondre]

Suite et fin de la relecture :
  • Encore des problèmes de traduction. À mon avis, une bonne partie des interprétations sont à retraduire (mais déjà la version originale ne veut pas dire grand chose).
  • « infâme ceinture Boy Toy » : pourquoi infâme ?
  • Pas trop de pb sur les sources, sauf qu'il n'y a rien en français Émoticône sourire
Voilà, je pense que dans le contenu on a ce qu'il faut pour le BA, mais sur la forme et le style, il y a des choses à revoir. L'article fait trop traduction brute pour l'instant. Mafiou44 (d) 12 juillet 2010 à 11:07 (CEST)[répondre]
D'accord je vais revoir tout ça Émoticône sourire Pixel [Yoshi] 12 juillet 2010 à 11:11 (CEST).[répondre]