Discussion:Libertat (chanson)
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction
[modifier le code]Pour "leis autrei ti fan rotar", on indique "les autres te font roter", ce qui est une traduction au mot à mot, mais Cantalausa indique "Aquò me fa rotar ! (ne reveni pas)", donc l'idée serait plutôt "étonner" que "faire roter", sauf erreur de ma part. Il faudrait essayer une meilleure traduction, non ? Xic[667 ] 19 juillet 2012 à 20:24 (CEST)
- Voir aussi le Trésor du Félibrige, il pourrait carrément s'agir d'une erreur sur le mot, rotar / rodar (rotāre en latin) pouvant aussi avoir le sens de « tourner sur soi, virer », donc cela serait quelque chose comme « les autres te font tourner la tête», « ils se jouent de toi » ou « ils te détournent ». CaféBuzz (d) 25 juin 2023 à 16:03 (CEST)