Aller au contenu

Discussion:Les Chroniques de Riddick (franchise)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Orthographes[modifier le code]

  1. Dans le script VF, la traduction de l'Anglais Furyan est-elle « Furyan », « Furyon » ou « Furien » ?
  2. Dans le script VF, la traduction de l'Anglais Underverse est-elle « Underverse » ou « Envers » ?
  3. Crematoria prend-elle un accent sur le « e » ?
  4. Le mot « fury » du film d'animation The Chronicles of Riddick: Dark fury ne devrait-il pas porter une majuscule, comme en Anglais ?
  5. Lord Marshal ne prend qu'un seul « l », comme l'on peut le vérifier sur le site officiel du film, partie casting.

Tachymètre 6 octobre 2007 à 13:46 (CEST)[répondre]


Ton interrogation date mais mieux vaut mettre les choses au claire :

  1. Pour la version française de Furyan, c'est Furien.
  2. Pour la version française de Underverse, on dit Anteverse.
  3. Crématoria prend bien un é.
  4. Concernant le Lord Marshal, j'avais une question. La version française n'a t-elle pas traduit ce terme par le terme de "Haut Commandeur" ? Cela me chiffone car je me demande du coup si j'ai bien la VF (Pourtant c'est le DVD que j'ai).

Merrick Simms 9 février 2013 à 22:09 (CEST)[répondre]