Discussion:Jadranka Kosor

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

3 juillet ou 6 juillet ?[modifier le code]

Dans l'intro. de l'article, on a 3 juillet pour la prise de fonctions, et plus loin, vote du Sabor le 6 (repris dans la page d'accueil de Wikipédia fr d'ailleurs). Quelle date est la bonne ? --Aruspice (d) 9 juillet 2009 à 23:44 (CEST)[répondre]

Le président l'a nommée le 3 juillet. Suis un vote du sabor, qui a eut lieu le 6 juillet. Du coup je ne sais pas la date officielle de son entrée en fonction. Le site vlada.hr n'est pas encore a jour... Tieum512 BlaBla 10 juillet 2009 à 09:32 (CEST)[répondre]
La date de son investiture par le Parlement est bien le 6 juillet. Une investiture est bien une entrée en fonction, car sans elle, la nomination du président de la République pouvait très bien être rejetée. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 10 juillet 2009 à 10:09 (CEST)[répondre]
Pour compliquer la chose, je vois cette news qui semblerais dire que la date officielle est le 7 ... Tieum512 BlaBla 10 juillet 2009 à 13:15 (CEST)[répondre]
C'est bien le 6, dans la dépêche/article que tu cites, Tieum512 (d · c · b), on lit à la fin : "Kosor was approved as prime minister late on Monday after a marathon session of parliament." Et le lundi (Monday), c'était le 6 juillet 2009. Donc tout va bien. Mais sinon je suis impressionné de voir qu'absolument *partout*, dans toutes les dépêches, on parle de Premier ministre (ou Prime Minister, PM). Vous êtes sûrs qu'ils n'ont pas profité de ce changement de gouvernement pour changer aussi l'appellation du chef du gouvernement, de "président du gouvernement" en "Premier ministre" ? C'est vraiment à se demander, sincèrement. Même sur le site www.vlada.hr, qui est officiel, les communiqués parlent bien de "Prime minister", tout le temps... ? --Aruspice (d) 10 juillet 2009 à 13:32 (CEST)[répondre]
Le site de Vlada.hr reprend les dépêches de Hina une agence de presse croate. Le titre est bien toujours Président du gouvernement bien qu'il est vrai que le terme prime minister est très souvent utilise dans les textes en anglais même sur le site du gouvernement. D'ailleurs, en croate on entend souvent Premijer qui vient de "premier". Tieum512 BlaBla 10 juillet 2009 à 14:04 (CEST)[répondre]

Spécifiquement "président du gouvernement" ou simplement Premier ministre, chef du gouvernement ?[modifier le code]

J'ai fait quelques modifs car la dépêche citée en note se rapportait à la désignation comme Premier ministre (délégué) de J. Kosor et non à son accession au poste de "président du gouvernement" croate. Mais d'où vient cette dernière appellation ? En l'absence de référence sourcée (d'où mon refnec), j'aurais plutôt tendance à en rester à l'appellation "Premier ministre", voire "chef du gouvernement", pas "président" du gouvernement, qui semble original... Qui a des lumières, éventuellement ? Voir la version en: de Wikipedia, où on parle bien de PM toujours (Premier ministre)... --Aruspice (d) 10 juillet 2009 à 12:35 (CEST)[répondre]

Le titre est Président du gouvernement de la République de Croatie. Voir notamment ici predsjednice Vlade RH. La Croatie n'est pas le seul pays a utiliser ce terme (voir Président du Gouvernement). Tieum512 BlaBla 10 juillet 2009 à 12:59 (CEST)[répondre]
Totalement d'accord avec Tieum ! Le titre est "habituellement" traduit par Premier ministre, mais tout comme en Italie, en Espagne et dans nombre d'autres États du centre et du nord de l'Europe, le chef du gouvernement a un titre spécifique. Dans ce cas-là, président du gouvernement. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 10 juillet 2009 à 13:06 (CEST)[répondre]
Voir ma remarque ci-dessus (section précédente). --Aruspice (d) 10 juillet 2009 à 13:34 (CEST)[répondre]
Non, pas de changement ! Ce sont les traductions qui rendent mal la réalité ! Tout comme on parle souvent du PM italien, alors qu'il s'agit du président du Conseil, ou en Espagne, président du gouvernement. Cette traduction est une simplification qui n'a pas lieu d'être sur une encyclopédie, dommage que les journalistes et les traducteurs dits "officiels" en propagent l'usage... Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 10 juillet 2009 à 13:52 (CEST)[répondre]