Discussion:Haricot azuki
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Encore un cas de translittération marginale à proscrire, de azuki(Hepburn) en adzuki (adaption à la phonologie anglo-saxonne). Chercher à rendre la graphie proche de prononciation originale (japonais) pour un français, est très LOUABLE, mais cela ouvre la porte à des changements hasardeux dans l'avenir, car pour être logique, il faudrait alors transformer le u en ou, le Judo deviendrait le Djoudô 柔道!
Les différents comités pour la stabilité des noms français d'espèces biologiques, n'ayant pas vocation à trancher les espèces exotiques...
Aussi, tant qu'une telle graphie n'aura pas été sanctionnée par le Dictionnaire français (ou à la rigueur un ouvrage botanique faisant autorité, il est plus sage de s'en tenir à la transciption Hepburn, largement adoptée en Europe.
Vous confondez "ce qui se prononce", et "ce qui s'écrit":
Il ne s'agit justement pas d'une graphie, ni de modifier un soit-disant nom français, laquelle est invariablement orthographiée paresseusement "AZUKI" en français, mais d'une indication de phonétique japonaise (et non pas anglo-saxonne, justement qui est exactement "azuki" comme le veut Hepburn).
Le japonais prononce AD-ZUKI, donc annoncer une prononciation inexacte ou estropiée est contraire à l'esprit de la phonétique)...
Seul le recours aux signes phonétiques peut régler le problème de contagion sur la graphie que vous redoutez...
- En hiragana c'est あずき et non pas あづき. La translittération correcte est donc azuki. Pour mettre en évidence la prononciation on peut utiliser l'alphabet phonétique : aucun besoin d'utiliser une translittération incorrecte. --Mahlerite | 語 17 mai 2013 à 16:14 (CEST)