Discussion:Fallen (album de Burzum)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Verdenstreet[modifier le code]

"Verdenstreet" signifie très exactement "l'Arbre du Monde", le "-s" de verdens étant la marque du génitif. Il n'y a pas lieu de recopier les traductions mot à mot de "World Tree", et il suffit de voir les dénominations dans les autres langues (Weltenbaum, Albero del Mondo, Мировое древо) pour comprendre qu'il s'agit bien de l'Arbre du Monde, c'est-à-dire celui qui est au centre du monde et permet de passer d'un niveau à l'autre, et non pas d'un arbre qui symboliserait le monde ou serait un monde à lui tout seul. Ceci dit, pour cet article, la traduction déficiente ne m'empêchera pas de dormir. Oblomov2 (d) 29 avril 2013 à 17:35 (CEST)[répondre]

Soit. J'ai tendance à parler "d'arbre-monde" en mythologie et en français, mais il est vrai que d'autres disent "arbre du monde", donc dans ce cas, désolé d'avoir annulé ta modification.--Munin75 (d) 29 avril 2013 à 17:51 (CEST)[répondre]
Il vaudrait mieux que tu source tes modifs sur l'article désormais appelé Arbre du Monde. Pas de forcing stp..--Munin75 (d) 29 avril 2013 à 17:53 (CEST)[répondre]
En fait, l'expression "World Tree" est très similaire par exemple à "World Champion" : on traduit bien "champion du monde", et non pas "champion-monde". Il y a plein de références à "l'Arbre du Monde" sur le Web (par exemple ici (j'ajouterai des références bibliographiques à l'occasion, tirées par exemple de Mircea Eliade), malheureusement la traduction approximative "L'Arbre-Monde" se répand sur des sites pas trop regardants comme celui-ci. Pour préciser la traduction de Verdenstreet, le terme se décompose comme suit : verden-s-tre-et, le "-et" final étant l'article défini ("le") postposé (caractéristique du norvégien, mais aussi du roumain par exemple). C'est étonnant que personne n'ait encore traduit par "rue du monde" (verden-street) ! Oblomov2 (d) 30 avril 2013 à 08:59 (CEST)[répondre]
Yep, je suis convaincu par tes arguments. Je suis un énorme geek de mythologie scandinave, mais pour une raison ou une autre, j'ai toujours préféré "arbre monde", mais en même temps je lutte contre l'anglicisation (pourtant je suis franco-américain) et tes arguments sont convaincants. J'ai révoqué ma modif. Merci pour les explications.--Munin75 (d) 1 mai 2013 à 00:53 (CEST)[répondre]
L'expression arbre-monde est effectivement assez répandue, mais il s'agit certainement d'une traduction approximative d'une langue utilisant, d'une façon ou d'une autre, le génitif, comme le latin (axis mundi) ou l'anglais (world tree), et qui se passe donc de préposition. Littéralement, verdenstreet, c'est bien verden/s (du monde) et tre/et (l'arbre). Sigo 7 mai 2013 à 23:45 (CEST)[répondre]