Discussion:Eliza de Feuillide

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article[modifier le code]

On peut bien sûr discuter longtemps du titre de l'article, en hésitant entre Eliza Hancock, Eliza de Feuillide, et Eliza Austen. En tout état de cause, j'ai mis les redirections nécessaires.

Dans un contexte anglais, il ne fait guère de doute que le titre correct serait Eliza de Feuillide (même si pour le moment, j'ai conservé Eliza Hancock également comme titre de l'article anglais). Pour Deirdre Le Faye, c'est sous ce nom qu'elle est passé à la postérité. Mais j'y vois largement un effet de l'intérêt pour un nom, et un titre (Comtesse de Feuillide, en anglais dans le texte, ça vous a une certaine allure) dont l'exotisme s'accorde admirablement avec celui du personnage, cette « cousine exotique » (outlandish cousin) de Jane Austen.

Pour le moment, au moins pour l'article français, je pense aussi simple de lui conserver son nom de naissance, pour éviter d'arbitrer entre mariage français et mariage anglais (pour nous, l'exotisme, c'est plutôt que cette « personnalité de Cazaubon » ait épousé un Anglais, le frère de Jane Austen Émoticône).
Mais bon, tout ça se discute. Alors autant le faire ici plutôt que d'y passer son temps en page de labellisation. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 mars 2011 à 17:10 (CET)[répondre]

J'ai finalement renommé l'article en Eliza de Feuillide, dans la mesure où la source fondamentale reste la biographie écrite par Deirdre Le Faye, et où celle-ci commence l'ouvrage en disant :

« Eliza de Feuillide, to give her the name by which she is best known to posterity[...] »

— Deirdre Le Faye, Jane Austen's 'Outlandish Cousin' (2002), p. 7

J'ai bien entendu fait la même chose pour l'article anglais. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 8 octobre 2011 à 11:22 (CEST)[répondre]

Article malheureusement non finalisé[modifier le code]

Dans son état actuel, l'article reste loin du BA que je visais juste après avoir lu le livre de Deirdre Le Faye consacré à Eliza de Feuillide, que j'ai malheureusement un peu oublié depuis ma lecture.

Restent notamment en chantier les chapitres suivants :

Voyage en France (automne 1788 - 1790)[modifier le code]

Retour définitif en Angleterre[modifier le code]

Amour du théâtre[modifier le code]

À revoir complètement (dates vues les pièces, visite deux mois avant, etc.)

Sujets traités par la correspondance d'Eliza de Feuillide[modifier le code]

(Simples notes de lecture pour le moment)

Les nouvelles familiales, la mode, les fêtes en l'honneur du Dauphin... Description des us et coutumes des Français : bals, coiffures, activités à Paris toute l'année... La mode a la Malborough, le nouvel opéra dans les « Thuileyries » accueillant sur scène quelque 500 chevaux... La mère du Comte qu'il faut aller voir en « Guienne », la visite en 1783 des Austen chez les Walter avec Francis et Henry... En 1783-1784, les frères Montgolfier (lettre hélas perdue) et l'ascension de Blanchard[1].
Les adaptations de Shakespeare en français, The Spanish Barber et Le Mariage de Figaro[2]... Le retour de Warren Hastings en Angleterre en 1785, les travaux d'assèchement entrepris par le comte de Feuillide sur 4000 ou 5000 acres, les eaux de Bagnères avec le plus beau paysage du monde (avec les Pyrénées). Auditions du jugement de Warren Hastings (1788-1795).
Elle explique à Philly Walter qu'elle ressent beaucoup d'estime et de respect pour son mari, mais que l'amour ne fait pas parti des sentiments qu'elle éprouve pour lui, alors que lui est passionnément épris d'elle[3].

Références
  1. Le Faye 2002, p. 60
  2. Le Faye 2002, p. 62
  3. Le Faye 2002, p. 80

Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 10 février 2013 à 00:18 (CET)[répondre]