Discussion:Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Non mais franchement ?![modifier le code]

Ce qui est consternant avec les studios bollywoodiens, c'est leur incapacité à transcrire proprement les titres de leurs propres films...

Ici, on a le titre hindi एक लड़की को देखा तो ऐसा लगा qui devient carrément Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga, en transformant joyeusement la lettre ड़ en « d » (confusion manifeste avec le « d » rétroflexe, qui ressemble phonétiquement et graphiquement au ड़) et en rajoutant un « h » final (sorti de nulle part) à तो.

J'imagine que le certificat officiel de sortie est malheureusement rédigé en comportant le titre anglais sous cette forme, qu'il est donc en quelque sorte officiel et qu'on ne peut par conséquent pas le modifier. Je me rappelle d'ailleurs que j'avais déjà vu un autre titre également massacré par une transcription farfelue, mais pourtant officielle, dans le cas du film Hum Aapke Hain Koun..! (हम आपके हैं कौन)...

Je ne sais pas ce qu'en pensent des contributrices comme Edoli, mais je ne vois guère de solution, tout en trouvant que cette façon très approximative de transcrire correctement les titres hindis réels n'aide vraiment pas à la diffusion du cinéma indien (même si toute transcription de la devanagari est forcément approximative et conventionnelle). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 21 février 2018 à 20:49 (CET)[répondre]

Ce qui n'arrange pas les choses, évidemment, c'est la chanson du film de 1994, qui est partout connue sous cette même orthographe approximative (là encore, la raison m'échappe). --21 février 2018 à 20:56 (CET)— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना]
Finalement, après une petite recherche, je me rends compte que ce n'est pas le seul titre estropié comme ça, loin de là : on a tout à fait le même problème avec — par exemple — la chanson tirée de Kuch Kuch Hota Hai, लड़की बड़ी अंजानी है, régulièrement transcrite comme étant « Ladki Badi Anjani Hai » !
C'est bien la peine que Wikipédia, il se décarcasse pour rappeler la translittération correcte de la devanagari Émoticône! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 21 février 2018 à 22:03 (CET)[répondre]