Aller au contenu

Discussion:Chasseurs fantômes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sans titre[modifier le code]

On retrouve des foo fihters dans les premiers épisodes de Taken (dont l'initiateur est S. Spielberg).

--Katsoura 14 août 2006 à 19:00 (CEST)[répondre]

Traduction anglais vers français[modifier le code]

“Where there's foo there's fire.” est traduit dans l'article, par « Là où il y a un foo il y a un incendie »

foo-bar est une expression qui signifie machin-truc, et donc l'expression devrait être plutôt traduite par « Là où il y a un truc il y a un incendie ». Mais la pseudo-rime foo/fire ne peut de toute façon pas être rendu en français avec une traduction correcte, et une traduction incorrecte préservant la rime, n'a pas de sens. --Hibou57 (d) 28 juillet 2008 à 06:39 (CEST)[répondre]

Il doit s'agir de l'acronyme FUBAR, formé à partir des initiales de fucked up beyond all repair (on trouve aussi reason/recognition/redemption/repair) – ou, moins vulgairement, fouled up beyond all repair, etc. – argot militaire américain de la Seconde Guerre mondiale mais, à l’origine, argot des réparateurs de cabines téléphoniques. Traduction : « complètement bousillé », « HS ».