Discussion:Centre pour la compréhension et la coopération judéo-chrétienne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Entendement[modifier le code]

La traduction de understanding par entendement me paraît impropre ici ; il faudrait "compréhension" ou "entente", me semble-t-il… Po'low (discuter) 7 décembre 2015 à 13:18 (CET)[répondre]

Bonjour Notification Po'low : si vous regardez par exemple le wiktionnaire à wikt:entendement, vous verrez que le 2e sens de ce mot, le sens le plus courant, signifie : « Aptitude à comprendre ». L'usage de ce mot me semble donc correct pour le titre français de cet organisme. Cordialement, Kertraon (Me répondre sur ma pdd ou me notifier, merci) 8 décembre 2015 à 02:31 (CET)[répondre]
Understanding : bonne entente, compréhension, bonne intelligence, voire amitié ou rapprochement. Le mot "entendement" (faculté de comprendre, au sens intellectuel, presque philosophique) me semble aussi un peu "à côté" et, surtout, pas très clair par rapport au thème de l'article. Je me permets donc de renommer en "compréhension". Cdt, Manacore (discuter) 6 décembre 2016 à 12:51 (CET)[répondre]