Discussion:Ceintures régionales des États-Unis
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Cet article semble traduit ? Belt = ceinture (en anglais) est synonyme de zone = ceinture (en grec). Apparaissant pour la première fois dans l'expression Bible Belt, on peut se demander si l'expression a été choisie à cause de l'allitération plutôt qu'en raison de la configuration géographique de cette aire comme le suggère l'article. (Bible belt sonne mieux que Bible zone ou Bible area).
- la Bible Belt, dont l'orientation géographique suit une logique Est-Ouest, ce qui induisit peut-être l'image et l'emploi du mot "ceinture" pour ce genre de séparations.
De plus le verbe "to belt" signifie aussi 1/Donner une râclée et 2/ Chanter à tue-tête, ce qui donne à l'expression une connotation satirique en évoquant les pratiques musclées des défenseurs de la vraie religion et les chorales religieuses que les amateurs de Western connaissent bien. Anne97432 7 juillet 2006 à 17:03 (CEST)