Discussion:Ceintures régionales des États-Unis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cet article semble traduit ? Belt = ceinture (en anglais) est synonyme de zone = ceinture (en grec). Apparaissant pour la première fois dans l'expression Bible Belt, on peut se demander si l'expression a été choisie à cause de l'allitération plutôt qu'en raison de la configuration géographique de cette aire comme le suggère l'article. (Bible belt sonne mieux que Bible zone ou Bible area).

la Bible Belt, dont l'orientation géographique suit une logique Est-Ouest, ce qui induisit peut-être l'image et l'emploi du mot "ceinture" pour ce genre de séparations.

De plus le verbe "to belt" signifie aussi 1/Donner une râclée et 2/ Chanter à tue-tête, ce qui donne à l'expression une connotation satirique en évoquant les pratiques musclées des défenseurs de la vraie religion et les chorales religieuses que les amateurs de Western connaissent bien. Anne97432 7 juillet 2006 à 17:03 (CEST)[répondre]