Discussion:Catalogue Deutsch

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

12 août 2010[modifier le code]

Bonjour,

cette page est le fruit de plusieurs journées de travail acharné. La biographie de Brigitte Massin m'a paru suffire pour la réaliser. Si vous avez des commentaires, des modifications ou des ajouts à apporter, n'hésitez pas. Je ne prétends pas connaître à fond l'œuvre de Schubert, même si sa musique me fascine complètement! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Geoffroy Pignal (discuter), le 12 août 2010 à 13:05‎

Grand bravo !!!! Il y a quelques imperfections (qui se trouvent chez B. Massin), en particulier dans l'allemand et sa traduction. Je les ai corrigées mais je les note ici

D778A - Die Wallfahrt, et non die WaHlfahrt

D775 - Dass sie hier gewesen. "sie", c'est "elle" ou "ils". En plus l'auxiliaire est omis, ce qui fait qu'on n'a pas la conjugaison. Mais si l'on regarde le poème attentivement, on trouve

1ère strophe - "Düfte" et "du" - les parfums ... tu (fus ici)

2ème strophe - "Tränen" et "ich" - des larmes ... je (fus ici)

3ème strophe - "Düfte [...] und Tränen" et "sie" - Les parfums et les larmes ... donc ils (furent ici). Le poète prend la parole dans la troisième strophe et résume les deux premières.

La traduction traditionnelle est erronée.

D725 - "lind" est ici un adjectif - De douces brises soufflent

D710 - "Au présent du passé" est du charabia (désolé Mme Massin) - "En présence du passé" est à mon avis plus heureux (la tradition littérale serait: "Dans le passé (qui est) présent".

D700 - Freiwilliges VersInken

D683 - en fait ce n'est pas un lied perdu, c'est une aria de Alfonso et Estrella que l'on a prise à tort pour un lied.

D957 - La Taubenpost a été exclue du Chant du cygne (elle se trouve sur un autre manuscrit et a été ajoutée par l'éditeur) et est devenue D965A

D853 - La "Bruck" est un belvédère - qui existe toujours - de la forêt de Göttingen. C'est une forme de "Bruch" (fracture) en dialecte allemand du Nord, et c'est en fait une sorte de fracture géologique. Seulement, en dialogue autrichien "Bruck" est une forme de "Brücke", le pont (cf. Innsbruck). La traduction "Sur le pont" n'est pas celle du titre du poème de Schulze mais c'est bien ce que Schubert a compris - pas de modif ;-)

Il y aura sans doute d'autres modifs que je tirerai du "Kleines Deutsch", l'édition en livre de poche du nouveau catalogue Deutsch que j'ai à la maison.

Je répète: Tout ceci n'est PAS une critique et il faut rendre hommage à ton travail, en particulier à la présentation. Cette page est beaucoup plus agréable à consulter que le bouquin. --Roazhon2 (d) 12 août 2010 à 16:10 (CEST)[répondre]

Numérotation des symphonies[modifier le code]

Bonjour,

Suite à la discussion engagée par Roazhon2 sur la page wikipedia consacrée à Schubert, je prends également le parti de me conformer à la numérotation des symphonies établie par Bärenreiter. Donc, la n°7 est l'Inachevée et la n°8, la Grande.

Geoffroy Pignal (d) 1 septembre 2010 à 15:43 (CEST)[répondre]

Bravo pour cet article archi complet ! Mozartman 18 juin 2011 à 16:10 (CEST)[répondre]