Discussion:Carmen Miranda

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction d'une critique en anglais (US)[modifier le code]

Bonjour,

il y a, dans cette entrée de l'encyclopédie, et au paragraphe Hollywood, une citation absconse : "Dans son mode excentrique et fortement personnalisé, Mlle Miranda est par manière d'être un artiste et ses numéros donner le spectacle de sa une touche de distinction".

Cette phrase est la traduction (trop) littérale de la citation suivante, extraite de la Wikipedia anglophone : "In her eccentric and highly personalized fashion, Miss Miranda is by way of being an artist and her numbers give the show its one touch of distinction.".

Je me propose de traduire cette phrase de manière plus correcte, ce qui pourrait donner : "Dans son style excentrique et très personnel, mademoiselle Miranda est une artiste à sa manière et ses numéros donnent au spectacle sa touche particulière.".

Comment peut-on insérer ce changement, sachant que ma seule source est l'article de la Wikipedia anglophone, qui cite Richard Watts Jr., critique dramatique du New York Herald Tribune, sans donner de lien ni même de date ?

Amicalement Paraphernalia (discuter) 14 janvier 2023 à 11:22 (CET)[répondre]