Discussion:Bob Rae

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je suis en train de relire assez rapidement cet article et d'en éliminer quelques "scories".
Je tombe sur ceci au paragraphe "Chef du NPDO" :

"Rae joue néanmoins un rôle central dans l'effondrement de la dynastie de 42 ans du Parti progressiste-conservateur. L'élection de 1985 a pour résultat un gouvernement minoritaire où les tories détiennent seulement quatre sièges de plus que les libéraux de Peterson."

Je voulais réaliser un wiki-lien sur le mot "tories", or le contenu actuel de ce dit article ne mentionne pas de "tories" pour le Canada.
Ma question est donc simple : Ce terme de "tories" est-il bel et bien d'usage dans le monde politique canadien (auquel cas, le lien hypertexte se justifierait pleinement !) ou au contraire sa présence dans cet article sur Bob Rae n'est-il qu'une approximation (ou un raccourci "comparatif") de la part du rédacteur du passage ? - Bien cordialement - Marc ROUSSEL - Markus3 23 juillet 2006 à 21:35 (CEST)[répondre]

Le mot "tory" est bel et bien en usage courant dans la politique canadienne (peut-être plus commun en anglais, mais assez fréquent en français également) comme surnom des différents partis conservateurs (en anglais on utilise le surnom grits pour les libéraux, mais à ma connaissance ce terme n'est pas utilisé en français) ; cet information est d'ailleurs donnée dans la plupart des articles sur les partis conservateurs au Canada, je crois, mais c'est vrai que pour l'article Tory il faudrait rédiger une explication. DH 24 juillet 2006 à 02:12 (CEST)[répondre]
Plus loin, dans le texte (autre paragraphe), on trouve ceci :
Le gouvernement Rae tente subséquemment de regagner l'appui syndical en adoptant la loi 40, une mesure qui (entre autres) crée une loi anti-scab pour la province. Ce n'est pas assez pour réparer la rupture avec les syndicats, ...
Un meilleur anglophone que moi (ce n'est pas bien difficile à trouver !) - mâtiné de "un peu connaisseur du monde socio-professionnel anglosaxon" pourrait-il confimer que l'expression (non compréhensible pour un strict francophone) "loi anti-scab" correspond bel et bien à "loi anti-jaunes", ... le "jaune" étant en français (dans le jargon syndical ou professionnel) un ouvrier tenant (en cas de conflit) pour le patron, donc contre les ouvriers syndiqués, organisés, manifestants, grévistes ... Le synonyme pourrait être "ouvrier traitre à sa cause et briseur de grève" !

Je pense qu'il conviendrait d'ajouter dans le texte la traduction française après cette expression "loi anti-scab" ... - Bien cordialement - Marc ROUSSEL - Markus3 23 juillet 2006 à 22:39 (CEST)[répondre]

Effectivement, il y a problème. Lorsque j'ai traduit l'article, j'ai naturellement utilisé l'expression anti-scab, terme compris de tous au Canada, sans évidemment penser que ça pourrait être incompris de non-canadiens. Il faudrait effectivement changer pour "loi anti-briseur de grève" pour davantage de clarté. Merci d'avoir relevé ces problèmes. DH 24 juillet 2006 à 02:12 (CEST)[répondre]