Discussion:Belize

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Langues d'amérique latine[modifier le code]

" Le Belize est l'un des deux pays d’Amérique latine, dont la langue officielle n’est pas l’espagnol 2, même si ce dernier est très largement parlé, plus que l'anglais."

Le Brésil, plus grand pays d'Amérique Latine, a le portugais comme langue officielle...

La France, et le français est d'ailleurs aussi présente en Amérique Latine, via la Guyane.

Le Suriname, ancienne colonie néerlandaise, a pour langue officielle le... néerlandais...

Et j'en oublie certainement quelques-uns.

L'affirmation citée étant totalement erronée, je la supprime.

Données à mettre à jour[modifier le code]

Résumé du dernier recensement, en 2010.

El Comandante (discuter) 2 février 2015 à 17:05 (CET)[répondre]

tableau des groupes ethniques[modifier le code]

Ce tableau liste des races, des religions, des langues. Il faudrait clairement le définir. Il semble que des personnes peuvent très bien appartenir à deux ou trois catégories. --Io Herodotus (discuter) 12 avril 2019 à 14:50 (CEST)[répondre]

L'orthographe recommandée en France et au Canada est celle avec accent, même si le TERMIUM Plus précise que l'orthographe sans accent est correcte. Pourtant, l'article privilégie l'orthographe sans accent. Y a-t-il une raison particulière à cela ? Ydecreux (discuter) 5 mars 2021 à 21:27 (CET)[répondre]

Traduction défectueuse de la devise "Land of the Free"[modifier le code]

Traduction défectueuse de la devise "Land of the Free". Non, "free" ne signifie pas "liberté" (qui se dit freedom, comme chacun sait).

En anglais les adjectifs précédés de l'article défini "the" désignent l'ensemble des personnes correspondant à ce qualificatif, - en sachant que les adjectifs anglais sont invariable en nombre, et que "les braves" ne se dit donc pas "the braves" mais bien "the brave".

ce qui doit donc se traduire en français : • soit par le pluriel ("the brave, the poor" = les braves, les pauvres) • soit avec ajout d'un substantif global : les braves personnes, les pauvres gens, etc.

Ici, c'est littéralement "le pays des libres". Donc "le pays des (gens, personnes, Hommes) libres" ; comme "Burkina Fasso" est "le pays des (Hommes, gens, personnes) honnêtes" ; et non "le pays de l'honnêteté". La distinction est importante.

Je préconise "Land of the Free" = "Pays des gens libres" — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 79.84.15.44 (discuter), le 22 janvier 2022 à 08:20 (CET)[répondre]

Lubaantun[modifier le code]

Les temples ont été "dynamités" par les conquistadors et ce plusieurs siècles avant l'invention de la dynamite par Alfred Nobel en 1866. Le terme ne me semble pas vraiment approprié Yvanograd (discuter) 6 février 2023 à 23:42 (CET)[répondre]