Discussion:Beatrix von Storch

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom de jeune fille[modifier le code]

Le nom de jeune fille de Mme von Storch contient une grave faute. Mme von Storch est née Herzogin von Oldenburg et rien d'autre. Depuis la fin de l'empire allemand, les titres royaux n'existent plus et ont été intégrés dans le nom. Par conséquent, Herzogin constitue une partie de son nom, qui ne faut pas traduire. Il est vrai que s'il existait toujours la monarchie en Allemagne, Mme von Storch serait une duchesse, mais puisque cela n'est pas le cas, elle ne l'est pas. --Hein Mück (discuter) 23 février 2018 à 04:45 (CET)[répondre]

Certes. Mais pourquoi dans ce cas trouve-t-on dans l'article de WP(de) « Beatrix Amelie Ehrengard Eilika von Storch, geborene Herzogin von Oldenburg » ? --Lebob (discuter) 23 février 2018 à 08:10 (CET)[répondre]
Apparement, on ne se comprend pas. Je vais encore clarifier les faits. La personne en question s'appelle Beatrix Amelie Ehrengard Eilika von Storch, von Storch étant le nom de famille. Avant que Mme von Storch se soit mariée, elle s'applait Beatrix Amelie Ehrengard Eilika Herzogin von Oldenburg, Herzogin von Oldenburg étant son nom de famille à l'époque. L'article allemand est donc correct, c'est le français qui ne l'est pas. Herzogin est une partie de son ancien nom de famille. Alors, je ne comprends pas pourquoi on devrait traduire un nom de famille. On ne le fait non plus avec M. Helmut Kohl, qui s'appelerait M. Chou. Par mon intervention, je ne vise pas à supprimer Herzogin de son nom, mais de le laisser en allemand. --Hein Mück (discuter) 24 février 2018 à 01:14 (CET)[répondre]