Discussion:Balle de golf

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai besoin de l'aide de connaisseurs de golf pour me dire si j'ai bien traduit certains termes techniques et pour m'aider à traduire les quelques termes que j'ai mis dans des balises "Traduction inconnue". N'hésitez surtout pas et merci d'avance ! :-) Pokefan + 25 juin 2006 à 19:51 (CEST)[répondre]


J'ai trouvé la traduction de "plumeuse" pour le terme "featherie" sur un site. Ne sachant pas si le terme est très courant j'ai laissé le terme anglais entre parenthèses. Pour "wound ball", aucune idée :( Evdaimon 26 octobre 2006 à 20:40 (CEST)[répondre]

traduction de out-of-court[modifier le code]

Selon moi, la traduction hors-cour pour out-of-court est tout à fait appropriée, on la retrouve régulièrement dans les médias comme dans "entente hors-cour"

Pour ce qui est de wound, je n'ai malheureusement pas la moindre idée d'une traduction acceptable...

Hors-cours : ola![modifier le code]

Out-of-court ne saurait se rendre en français pas hors-cours. Cette dernière expression est un calque de l'anglais et est très critiquée. En franco-français, on dit : à l'amiable.

A éclaircir[modifier le code]

Je ne comprends pas ce que signifie « tourner vers l'arrière ». Je pense que cela nécessite un éclaircissement. patapiou (Discuter) 22 mai 2008 à 19:06 (CEST)[répondre]