Aller au contenu

Discussion:7e division d'infanterie légère (US)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

SVP cessez de changer les langues, vous avez perdu des pages (celle concernant la 39th Infantry Brigade notamment) à cause de cela.

Une armée s'identifie aussi par sa langue. Je parle français (et bien je pense, je ne crois faire beaucoup d'erreurs de langue) mais la 7th Infantry Division (Light) n'est pas la 7e division d'infanterie légère. Par ailleurs, il y a des choses intraduisibles en raison même des spécificités linguistiques. Ainsi comment traduire le concept Active Component/Reserve Component ? Comment traduire Reinforcement Training Support ? Comment traduire décemment 39th Infantry Brigade (Light) (Enhanced/Separate) ? Etc etc.

Mieux vaut laisser dans la langue d'origine, quitte à offrir une traduction sommaire à côté, histoire que les gens comprennent (ce que j'ai fait).

Merci

Skarn

7th Infantry Division (Light) = 7e division d'infanterie légère (US)
Active Component/Reserve Component : Composante d'active/composante de réserve (notion qui existe ou a existé en France)
39th Infantry Brigade (Light) (Enhanced/Separate) : vous en avez vous même fait une assez bonne (à mon goût).
Aucune page n'est perdue :
  • en regardant les historiques, il est toujours possible de revenir à une version antérieure d'un clic ;
  • je n'ai procédé qu'à des renommages (hum : c'est un néologisme) : tout utilisateur enregistré (il est possible de le faire avec une fausse adresse mail, du type polochon@monoreiller.ici) dispose d'un onglet renommer, qui déplace le contenu d'un article sans l'affecter dans un article de titre différent. Une redirection automatique est insérée sur l'ancienne page, afin que les liens ne soient pas brisés, et qu'en tapant l'adresse URL, on arrive sur le nouvel article. archeos 13 fev 2005 à 22:49 (CET)
Je ne suis pas convaincu. Ainsi, si l'on traduit tout, on se retrouve avec la "1ère Division Légère" de l'armée allemande en 1938-1939 (1. Leichte Division), et la 1ère Division Légère (nom officiel) de l'armée française à la même époque. Et là il faut mettre quoi : "1ère Division Légère (allemande)" ? Je trouve que les noms militaires sont déjà bien assez lourds comme ça !
Je ne prends même pas l'exemple des divisions d'infanterie : toutes les nations européennes en ont mises sur pied et numérotées à la fin du XIXème jusqu'à la fin du XXème ! On se retrouverait avec une "1ère Division d'Infanterie" française, allemande, américaine, italienne, espagnole, etc etc... Alors qu'en mettant 1st US Infantry Division, 1ère Division d'Infanterie, 1a Divisione di Fanteria, 1a Division de Infanteria, le distinguo est facile.
Je répète de même qu'il y a des nuances linguistiques qui seraient effacées par une traduction.
N'y aurait-il pas moyen de faire une page de redirection pour ceux qui feraient la recherche en français, orientant directement sur la page avec le véritable nom de l'unité (l'inverse de ce que tu fais en ce moment) ? Comme ça, ceux qui cherchent en français seraient réorientés, et ceux qui font la recherche ou suivent le fil US Army ne seraient pas troublés.
Skarn (13 fév 2005, 23.07)
Le distinguo est facile, pour un polyglotte ! 1a Divisione di Fanteria, 1a Division de Infanteria : la différence est mince (à vue de nez, je dirai italien pour la première), je pense qu'il en sera de même entre toutes les 1re DI scandinaves, et qui sauf les spécialistes fera la différence ? L'usage des scopenotes (précisions entre parenthèses) est au contraire bien établi, à la fois dans les centre de doc et sur Wikipédia. Il y a ainsi Vienne (Autriche), Vienne (rivière), et Vienne (Isère) (et j'oubliais Vienne (département)). Les pages d'homonymie sont là pour ça : à Vienne, on recense tous les Vienne.
Ce que tu écris à propos des traducteurs est vrai (traduttore...), mais vaut-il mieux conserver des nuances que 85 % à 99,99 % des gens ne comprendront pas ? (et encore, je suis optimiste en prenant 15 % de Français qui comprendront une nuance anglaise dans le texte).
Personnellement, je pense que mettre l'article avec l'URL en anglais et la redirection en français, ou l'inverse, revient au même question ergonomie, mais :
  • l'usage est différent sur Wikipédia : on ne garde le nom étranger que pour les noms propres qui ne sont pas traduits (New York, et Londres pour avoir deux exemples, ou Guillaume III d'Angleterre mais Bill Clinton), les noms d'œuvres qui n'ont pas été traduits, ;
  • je pense que sa justification est dans le fait qu'il est difficile de cliquer sur un lien que l'on ne peut pas lire. Et même si une proportion croissante de Français lisent l'anglais, nous sommes encore loin du compte. Et revient encore l'argument de l'homogénéité du traitement des langues étrangères.archeos 13 fev 2005 à 23:31 (CET)

Démarrer une discussion sur 7e division d'infanterie légère (US)

Démarrer une discussion