Discussion:Établissements et fortifications de Nouvelle-Néerlande

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Réorganisation[modifier le code]

Le ravail de tarduction va bientôt être fini mais il va falloir retrancher et regrouper de l'information. Il y a trois sections Fleuve nord...--Ocre (d) 5 septembre 2009 à 06:03 (CEST)--Ocre (d) 5 septembre 2009 à 06:03 (CEST)[répondre]

Alors, j'ai fait quelques modifications, dis moi ce que t'en pense. Je le justifie :
  • tout d'abord ca réduit l'effet de liste de l'article, et sa rapproche les infos liés entre elles
  • pour le fleuve nord, amont et aval peuvent être en sous partie, Manhattan en fait parti
  • enfin, long island va peut etre rester séparer
    Par contre je sais pas quoi faire de Noten Island, la dutch belt, patroonship, et la section "autres".
    TreehillGrave ton message ici 5 septembre 2009 à 12:13 (CEST)[répondre]
    PS : dsl d'être peu locace, le retour de vacs et tout, faut redémarrer :).
Parfait, c'est beaucoup mieux et bon travail pour l'article. En effet, il faut regrouper en quatre régions : Amont et aval du fleuve nord, fleuve sud et fleuve frais. Une petite remarque, utilise les chevrons français («») à la place des guillemets anglaises () dans le texte.--Ocre (d) 5 septembre 2009 à 15:56 (CEST)[répondre]

Patroonat?[modifier le code]

Je croise plusieurs fois le mot patroonat dans le texte. Est-ce volontaire, ou une erreur ? En français, on s'attendrait à patronat, en néerlandais, on s'attendrait à patronaat (un -o-, deux -a-). Même si anciennement, en néerlandais, la graphie des double -o- en syllabe ouverte était très fréquente, je doute un peu de cet orthographe de l'article. Je n'ai rien corrigé pour l'instant. Hannes > zeg 't maar 20 septembre 2009 à 13:00 (CEST)[répondre]

Bjr Hannes il ne faut surtout pas corriger, le terme patroonat vient de patroon et patroonship, patroonat est un néologisme utilisé pour qualifié ce type d'établissement, Ocre est plus à même de te dire par qui. L'absence de traduction est volontaire car le terme français de patronat n'a jamais pris le sens qu'il a pris en anglais et en néerlandais. Une note serait, bien sûr nécessaire pour le signaler et éviter qu'un contributeur peu au fait de cette période considère cela comme une erreur.
Cordialement TreehillGrave ton message ici - Mon CV 20 septembre 2009 à 14:38 (CEST)[répondre]
Je ne voulais rien corriger, mais je suis très étonné d'avoir un double -oo- dans une voyelle ouverte non accentuée, suivi d'un -a-. Je m'attendais à la rigueur à patroonaat, mais pas patroonat. Je ne raisonne pas à partir du français, mais à partir du néerlandais. J'ai l'impression que patroonat est un néologisme français, forgé sur patroon et le suffixe français -at ; mais comme dans cette construction le néerlandais ne mettrait jamais deux -o-, je me suis interrogé Émoticône. Mais surtout, laissez ! J'y ai vu un mot à base du néerlandais, mais ce n'est pas ça. D'ailleurs, l'équivalent en néerlandais est nl:patroonschap, pourquoi ne pas en faire un article, et bleuir le lien de patroonat ? Hannes > zeg 't maar 20 septembre 2009 à 17:10 (CEST)[répondre]
L'article Patroon existe en français (on a gardé le nom original), cependant aurais-tu une traduction adéquate pour "patroonschap"? Ce terme serait peut-être plus adéquat TreehillGrave ton message ici - Mon CV 20 septembre 2009 à 20:27 (CEST)[répondre]

Patroonshap ? Patroonshap = patroonship = patroonat? --Ocre (d) 21 septembre 2009 à 06:46 (CEST)[répondre]

Oui, en effet, mais attention, il y a un -c- : patroonschap... --> nl:Patroonschap. De là à connaître la traduction française.. désolé, je n'ai pas ça en poche. Hannes > zeg 't maar 24 septembre 2009 à 22:40 (CEST)[répondre]
Comme j'ai déjà précisé, l'historiographie francophone s'est rarement attardé à l'histoire coloniale néerlandaise. À ma connaissance, un seul historien québécois s'est penché sur la question et a tenté de substituer un néologisme français (patroonat) au fameux anglicisme patroonship dans les années 1960. Je proposais de poursuivre avec ce nominatif qui me semble mieux adapté que de reprendre l'appellation anglaise ou néerlandaise (patroonschap)... --Ocre (d) 25 septembre 2009 à 04:41 (CEST)[répondre]
Je n'ai rien contre Émoticône !! Je m'étais seulement étonné des deux -oo- à cet endroit, dans un mot que je croyais néerlandais mais qui est finalement du français ! Du beau travail, comme toujours, merci, Treehill & Ocre ! Hannes > zeg 't maar 26 septembre 2009 à 17:00 (CEST)[répondre]