Sujet sur Discussion utilisateur:Patroklis

Iolchos07 (discutercontributions)

Bonjour Patroklis. J'espère tout d'abord que tu passes un bel été. J'aurais besoin de ton avis à la suite des échanges que j'ai eu dernièrement avec Sg7438 sur sa page de discussion. Mes interrogations concernent globalement la transcription/traduction des génitifs. A titre d'exemple, je travaille actuellement sur le monastère athénien des Asomates Taxiarques (voir ici) mais avant de publier, le nommage m'embête : monastère de Petrákis, monastère Petrákis ou monastère Petráki ? Merci d'avance pour tes lumières ! Bien à toi

Patroklis (discutercontributions)

Γεια σου, Iolchos ! Dans le sens où, en français, il faut que l'on utilise autant que faire se peut les noms grecs au nominatif, il vaut mieux utiliser « Petrákis ». Et, pour rendre le génitif, la préposition « de » s’impose. Donc je dirais (et c'est d'ailleurs ce que j'ai pu lire dans ton brouillon) : « monastère de Petrákis ». Il faudra que je réponde aussi en ce sens à la discussion sur les noms des lacs ! Bonne journée à toi ! Amitiés.

Répondre à « Génitif et monastère athénien »