Cette image est dans le domaine public car elle a été obtenue en scannant ou en photocopiant l'original qui est lui-même dans le domaine public, ou car elle est tellement similaire à un scan ou à une photocopie qu'aucun nouveau droit d'auteur n'a été créé. L'original est dans le domaine public pour la raison suivante :
Public domainPublic domainfalsefalse
Cette œuvre est également dans le domaine public dans tous les pays pour lesquels le droit d’auteur a une durée de vie de 70 ans ou moins après la mort de l’auteur.
Cette œuvre est dans le domaine public aux États-Unis car elle a été publiée avant le 1er janvier 1929.
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMCreative Commons Public Domain Mark 1.0falsefalse
Ce modèle est destiné à être utilisé dans des situations où il peut être nécessaire d'expliciter que des améliorations (par ex. luminosité, contraste, égalisation des couleurs, amélioration de la netteté) sont en elles-mêmes insuffisantes pour donner lieu à de nouveaux droits d'auteur. Ce modèle peut être utilisé lorsqu'on ne sait pas si des améliorations ont été apportées ainsi que quand des améliorations sont visibles mais ne génèrent pas de nouveaux droits. Si vous savez qu'un scan n'a pas été amélioré, utilisez {{PD-old}}. Pour plus d'informations, voir Commons:Quand utiliser le bandeau PD-scan.
Note : Ce modèle ne s'applique qu'aux scans et photocopies. Pour des photographies prises de loin d'œuvres d'art dans le domaine public, {{PD-Art}} peut s'appliquer. Voir Commons:Quand utiliser le bandeau PD-Art.
Légendes
Ajoutez en une ligne la description de ce que représente ce fichier
First page of the Popol Vuh manuscript, Saved at Newberry Library, Chicago, Yesterday Collection
Ayer MS 1515pv.fl. 1 rAuthor: Ximénez, Francisco, 1666-ca. 1722.Uniform Title: Tesoro de las tres lenguasTitle: Arte de las tres lenguas kakchiquel, quiché y tzutuhil [manuscript]Published: [between 1700 and 1703]Physical Description: [4], 120, [67] leaves ; 31 cm.Summary: Indian language grammar, devotional handbook, and transcription of the Popol vuh by Dominican Father Francisco Ximénez, parish priest of the pueblo of Santo Tomás Chichicastenango, probably written between 1700 and 1703. Leaves 1-93 contain a Cakchikel-Quiché-Tzutuhil grammar. Religious material in the "Tratado segundo" (leaves 94-119) includes a copy of a letter of Feb. 1580 from Father Alonso Noreña, responding to doctrinal questions on the confessions of the Indians; and--in various combinations of Cakchikel, Quiché, Tzutuhil, and Spanish--a confession; a catechism; important prayers; the Ten Commandments; explanations of the sacraments, sins, and virtues; the Beatitudes; and questions for the administration of the sacraments of baptism, marriage, and the viaticum. The text which begins "Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala" is the earliest remaining ms. of the Popol vuh, transcribed by Ximénez in Quiché and translated by him into Spanish. It contains the legends explaining the creation of the world, the origins and early migrations of Central American Indians, their history and traditions, and the chronology of the last Quiché kings and rulers. The final ms., "Escolios a la historia de el origen de los indios" contains Ximénez's comments on the history and fragments of a confession, as well as an apostrophe praising the Dominican Order, dated Aug. 14, 1734 and signed "Echave."scan of original @ 900 dpi @ 48 bit RGBdate 5-1-2006