Discussion:La Passion du Juif

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Cartman a la réaction "attendue" par le créateur du film (Rappelons que de récents évènements confirment que Mel Gibson est antisémite) de cultiver une haine contre les juifs.

Tu peux me dire ta source parce que je ne suis pas du tout au courant de ces "évènements"? Seb662 13 août 2006 à 11:36 (CEST)[répondre]

Incohérence[modifier le code]

C'est normal que le rabbin ressemble à l'homme qui a circoncis Ike, puique c'est le rabbin qui circoncis l'enfant.

C'est ce que je me disais aussi. En même temps, dans une petite ville comme South Park il ne doit pas y avoir 36 rabbins. Seб 662 Hoooooowdy-ho!!!!! 7 juillet 2007 à 12:13 (CEST)[répondre]


Foule en Marche[modifier le code]

Il m'aurait paru important de mettre dans les notes (ou ailleurs) une traduction de ce que scande Cartman en entrainant la foule, ce que les gens prennent à tort pour de l'araméen. De l'allemand : "Es ist Zeit für Reich!" = C'est l'heure de la revanche réponse de la foule : "Wir müssen die Juden ausrotten!" = Nous devons exterminer les juifs...

Voilà, je m'y connais pas tellement, donc je laisse à quelqu'un de plus expérimenté que moi le soin d'insérer ceci sans faire trop d'âneries. Merci!!

"Es ist Zeit für Rache ?" = "C'est l'heure de la revanche ?" serait plus cohérent.

Pour moi, cela se traduirait plus par : "est ce le temps de l'empire ?"

J'ajoute ma pierre en proposant comme traduction "Le moment est venu pour le Reich/l'empire!"

Je confirme : "Rache" se prononce "Rarre". Sans aucun doute possible, c'est bien "Est ist Zeit für Reich" qui est prononcé. Je traduirais par : "Il est temps de passer au Reich / Empire".