Discussion:Dyne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Aïe aïe aïe...[modifier le code]

Salut Ariel Provost,
J'avais « corrigé » sans regarder le texte original lui-même, dans la mesure où la phrase en l'état est fautive ou, tout du moins, incomplète puisque la vitesse de 1 cm/s suppose une vitesse initiale nulle, ce qui n'est indiqué nulle part (je suspectais en fait au départ une mauvaise traduction, vu l'état général de la traduction, mais ça revient finalement au même). Je viens de regarder la référence et certes la fin est plus ou moins ce qu'on a (sans la précision de la vitesse initiale nulle, ce qui est bien regrettable), mais je ne trouve pas toute l'histoire sur l'étymologie, ni le mot « matière » dans la phrase en question : page 12, section Force, point 21, je lis simplement « The C.G.S. unit of force is called the dyne. It is the force which, acting upon a gramme for a second, generates a velocity of a centimeter per second », bref « L'unité C.G.S. de force est la[réf. nécessaire] dyne. C'est la force qui, agissant sur un gramme pendant une seconde, génère une vitesse d'un centimètre par seconde ». L'histoire sur l'étymologie est peut-être quelque part dans la référence (en répétant la définition??), mais la référence est [réf. incomplète] et je n'ai pas le temps maintenant de vérifier les plus de 80 pages du bouquin en référence. Quoi qu'il en soit, notre « citation » semble une bien mauvaise traduction, qui me semble être du mot à mot plus qu'autre chose, tout sauf naturelle et avec des fautes (y compris des fautes purement de français) : « La forme plus courts » (vraiment ??), « il est souhaitable pour construire un système en vue de devenir international » (qui parle comme ça en français ?), le for traduit par « pour » alors qu'il signifie ici « pendant » comme je l'avais rectifié, « être laissée une question ouverte » (idem, c'est naturel comme tournure ça ?)… ce à quoi j'ajouterais quelques virgules manquantes. Bref, à mon sens, il va falloir retaper ça.
SenseiAC (discuter) 11 août 2017 à 12:35 (CEST)[répondre]

Salut SenseiAC ! (1) Concernant la phrase incriminée, la précision d'une vitesse initiale nulle n'est pas tout à fait nécessaire, car l'expression « génère une vitesse d'un centimètre par seconde » peut se comprendre comme « (qui vient s'additionner à l'éventuelle vitesse initiale) » : pas terrible quand même car l'addition est géométrique (sauf vitesse initiale de mêmes direction et sens que la force). Je suis d'accord que ce n'est pas très heureux, mais comme la source dit comme ça...
(2) Concernant le genre du mot dyne, je ne pense pas qu'il y ait de problème : je l'ai toujours vu utiliser au féminin et le wiktionnaire est d'accord (mais certes ça ne vaut pas une bonne réf).
(3) Pour le reste je suis d'accord avec toi, mais je ne sais pas si j'aurai le courage de m'y plonger, les unités CGS ne sont pas ce qui me passionne le plus... Amitiés, Ariel (discuter) 11 août 2017 à 13:51 (CEST)[répondre]