Aller au contenu

Discussion:Bois de rose

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Rigueur de l’appellation « bois de rose »[modifier le code]

rosewood = bois de rose en traduction littérale : faux-ami, le rosewood utilisé en ébénisterie et surtout lutherie ne désignant que certains Dalbergia de la famille des palissandres. Le bois de rose (ou "tulipwood" en anglais) ne désigne en bois d'oeuvre qu'une seule espèce : Dalbergia variabilis (aussi appellé brazilian tulipwood-rien à voir avec brazilian rosewood/Dalbergia nigra-,Pau rosa,Pinkwood,Jacaranda rosa).

Cet article d'homonymie n'a pour objet que de répertorier les usages du mot "bois de rose" et d'orienter le lecteur par quelques explications vers des espèces identifiées. Peu importe que l'usage soit considéré comme valide par certains et pas par d'autres pourvu que cet usage soit réellement établi. S'il existe des nomenclatures officielles pour certaines filières professionnelles, il est alors judicieux de le signaler et de donner en source les références normatives. Même si de nombreux marchands de détail sont tentés de traduire rosewood = bois de rose, et plus si ça peut faire vendre, la correspondance avec rosewood n'est effectivement que partielle : l'ensemble de ce que des anglophones peuvent appeler "rosewood" ne correspond pas à l'ensemble de ce que des francophones peuvent appeler "bois de rose". J'ai d'ailleurs toujours considéré qu'il ne pouvait pas y avoir de lien interlangues entre des articles d'homonymie. --Channer [koz a mwin] 4 novembre 2007 à 03:51 (CET)[répondre]

Votre remarque est inadaptée à un article à vocation encyclopédique. Ou bien il faut préciser les usages inappropriés. Ces cas sont très classiques et induisent en erreur le néophyte. Vous classez le palissandre de Rio parmi les bois de rose, ce qui n'est pratiqué par aucun intervenant sérieux. C'est éxactement comme si vous nommiez "sapins" le bois de pin sous prétexte que la confusion est très fréquente. On peut aussi appeler "acajou" le sipo ou le sapelli parce que les marchands de meubles de dépot vente les nomment ainsi ?

Il faut bien admettre que cette page d'homonymie génère plus de confusion que d'organisation dans ce débat entre l’anglicisme « bois de rose » et le palissandre. Borvan53 (discuter) 29 septembre 2018 à 19:04 (CEST)[répondre]