Discussion Wikipédia:Scission de contenu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Commentaires[modifier le code]

Excellente idée que de traduire cet article, et bon travail. Quelques remarques toutefois :

  • Il n’y a pas de consensus sur le fait que les articles intitulés Critiques de… [...] (comme Perception de…, par exemple). :
    - Il n'y a aucun article nommé "Perception de…" sur WP:fr, et il semble difficile de recommander ce qui n'est pas appliqué. Un préfixe, employé et assez neutre, serait plutôt "Controverses sur.."
    - Les "POV-fork" de type "Controverse sur.." semblent (à juste titre selon moi) acceptés, voire encouragés sur WP:fr, pour contenir les débordements. Il faudrait dire un mot à ce sujet (tout en insistant sur le fait que cela n'est pas souhaitable dans l'absolu, mais c'est parfois indispensable). Délicat à formuler.
  • Traduction de POV-fork : pas évident. Pour moi, c'est plutôt la scission qui est POV (et je pense que c'est l'esprit de l'expression anglaise) que le contenu lui-même. Ce serait dont plutôt "scission POV de contenu", mais l'expression n'est pas très heureuse non plus (mais pas moins..).
    Remarque subsidiaire : "POV" étant déjà un acronyme anglais, "scission POV de contenu" est du franglais, et ne traduit pas vraiment. Je serais presque partisan de ne pas traduire POV-fork et d'utiliser l'expression telle-quelle (juste dire ce que cela veut dire une fois entre parenthèse, et utiliser "POV-fork" dans l'article)

Cordialement --Jean-Christophe BENOIST (d) 20 septembre 2010 à 13:38 (CEST)[répondre]

Merci pour ces commentaires, Jean Christophe. Ils m'apparaissent tous pertinents. Sur les articles de "controverses" déjà acceptés, cette phrase : « Le fait qu’un sujet soit controversé ne fait pas automatiquement d’un article une scission de contenu POV » me semblait couvrir la question, mais sans doute est-ce trop imprécis ? Je vais faire quelques suggestions. A t a r a x i e--d 20 septembre 2010 à 14:28 (CEST)[répondre]
Au sujet du franglais, j'ai choisi - parce qu'il fallait choisir - de me rapprocher de l'usage (à peu près tout le monde dit "pov-pushing" par exemple. J'avais proposé une expression dans la page d'aide « forcer ou imposer un point de vue », il y a quelques temps en sachant que ce genre de traduction rentre difficilement dans les usages. Je serais donc favorable, par la force des choses, à garder "pov-fork" avec explication, comme suggéré. A t a r a x i e--d 20 septembre 2010 à 14:45 (CEST)[répondre]