Discussion:Reichsausschuß für Lieferbedingungen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nation toujours sous l'empire des couleurs !?[modifier le code]

Serions-nous encore effrayés par le spectre des hordes germaniques venant de l'Est et hantés pas le souvenir de la Blitzkrieg de 1939 ?! Pourquoi pas, en effet !

C'est en tout cas ce que la traduction amoindrie de "Reichs-" par "national" plutôt que par "impérial", le sens habituel du mot, me donne à penser. Pourtant les anglo-saxons n'ont pas cette réticence qui traduisent dans l'article équivalent dans leur langue Reichs-Ausschuß für Lieferbedingungen und Gütesicherung par Imperial Commission for Delivery Terms and Quality Assurance. C'est vrai qu'en 1927, le parti national-socialiste avait le vent en poupe et que le "Mein Kampt" d'Adolf Hitler, son leader, progressait sur les tables de nuit allemandes... Mais alors, ne serions-nous pas du coup encore davantage fondés à employer "impérial" plutôt que "national" ?!...

J'aurais pu me contenter de modifier directement - et légitimement - la traduction dans l'article, mais il m'a semblé intéressant d'en débattre au préalable, dès lors qu'il pouvait y avoir un sens caché à faire ressortir au préalable de cette dérive sémantique.

Alors débattons, si vous voulez ;-)

... Un an plus tard[modifier le code]

Cette discussion n'ayant suscité aucune réaction, je procède au remplacement de "national" par "impérial" dans le texte de l'article. Auf Wiedersehen :-) --DiagMan (discuter) 7 octobre 2014 à 17:00 (CEST)[répondre]