Discussion:Mansourah (Égypte)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Mansourah en Arabe n'est pas littéralement "La victorieuse". "La victorieuse" se dirait plus المنتصرة soit Al Mountassirah.
Il serait plus appropriée de traduire par "La secourue" car :
la racine du mot est ن ص ر , d'où le mot نصرة littéralement "le soutien", ou "le secours". Lorsque qu'elle qu'un est secouru il est منصور ( dans le sens celui qui a été assisté par Dieu) et au féminin منصورة, en rajoutant l'article ال on a المنصورة "La secourue (par Dieu)".
Je sais que cela peut paraitre anodin mais il est important de situer l’étymologie arabe dans son contexte car nous assistons de nos jours à une dénaturalisation de la langue arabe à un point où, dans le cas présent, les modernistes traduisent نصرة par victoire et ils associent de terme à tous les sens du mot victoire : sportive, militaire,etc.. sur le modèle de la victoire entendue pas les puissances coloniales qui appliquaient ce mots à tous ces champs.
Or, le sens originel du mot est l'assistance divine dans le cadre religieux. On ne peut lorsque l'on s'attache à la beauté de la langue arabe utiliser le terme نصر ou نصرة pour désigner une victoire à des élections ou à une victoire sportive.
Cordialement.