Discussion:Doyen de la Chambre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je sais que Père de la Chambre est la traduction exacte de Father of the House, mais ne serait-il pas plus judicieux de le traduire par Doyen de la Chambre, qui correspond mieux à ce que l'on connaît dans le monde francophone et qui respecterait le principe de moindre surprise ? – Bien à vous, Rachimbourg () 21 janvier 2019 à 23:29 (CET)[répondre]

Bonne question. Oui, « Doyen de la Chambre » fait plus naturel en français, et c'est d'ailleurs la formulation employée au Parlement canadien. Je vais déplacer l'article. Aridd (discuter) 22 janvier 2019 à 21:08 (CET)[répondre]
Merci beaucoup. À bientôt. – Bien à vous, Rachimbourg () 22 janvier 2019 à 22:24 (CET)[répondre]