Aller au contenu

Wikipédia:Traduction de la semaine (fr)/2006/Semaine 10

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Traduction de la semaine en cours

[modifier le code]
Les propositions peuvent être faites du 20 au 26 février 2006.
Le vote se déroulera du 27 février au 5 mars 2006.
La traduction aura lieu du 6 au 12 mars 2006.
Traduction proposée :
Éruption de 1980 du Mont Saint Helens (depuis en:1980 eruption of Mount St. Helens)
Éruption de 1980 du Mont Saint Helens
Langue Anglais Vocabulaire commun, quelques termes vulcanologiques
Résumé L'éruption de 1980 du Mont Saint Helens débuta le 27 mars 1980. À la suite d'un fort séisme, tout le flanc nord du volcan s’effondra et provoqua une avalanche de boues et de roches de plus de 2 km³. Après son écroulement, le sommet est passé d'une altitude de 2 950 m à 2 549 m, l’éruption a creusé un large cratère (ou caldeira) en fer à cheval, profond de 600 m et causa la mort de 57 personnes.
Motif Événement important de la vulcanologie moderne, l'article est de qualité en anglais et à l'état d'ébauche en français.
Traduction proposée :
William Butler Yeats (depuis en:William Butler Yeats)
[[Image:|thumb|right|200px|William Butler Yeats]]
Langue Anglais Vocabulaire Moyennement difficile.
Résumé Vie & Oeuvre de Yeats
Motif Article de qualité. Un écrivain irlandais majeur, qui ne dispose que d'une brève notice sur :fr

Pour, donc. --jodelet 26 février 2006 à 19:03 (CET)[répondre]

Traduction proposée :
Jacques Ier d'Angleterre (depuis en:James I of England)
Jacques Ier d'Angleterre
Langue Anglais Vocabulaire Commun. Quelques termes de l'histoire britannique
Résumé Jacques Stuart fut le premier à réunir les couronnes d'Écosse et d'Angleterre, puisqu'il fut roi de ces deux royaumes à partir de 1603, un siècle avant la création du royaume de Grande-Bretagne.
Motif Article de qualité en anglais. Période charnière de l'histoire de la Grande-Bretagne, puisqu'elle annonce la formation du Royaume-Uni, qui dominera le monde.

PourSyntax error 4 mars 2006 à 03:16 (CET)-[répondre]

Traduction proposée :
Éruption de 1980 du Mont Saint Helens (depuis en:1980 eruption of Mount St. Helens)
Éruption de 1980 du Mont Saint Helens
Langue Anglais Vocabulaire commun, quelques termes vulcanologiques
Résumé L'éruption de 1980 du Mont Saint Helens débuta le 27 mars 1980. À la suite d'un fort séisme, tout le flanc nord du volcan s’effondra et provoqua une avalanche de boues et de roches de plus de 2 km³. Après son écroulement, le sommet est passé d'une altitude de 2 950 m à 2 549 m, l’éruption a creusé un large cratère (ou caldeira) en fer à cheval, profond de 600 m et causa la mort de 57 personnes.
Motif Événement important de la vulcanologie moderne, l'article est de qualité en anglais et à l'état d'ébauche en français. Je le remets parce qu'il avait connu un certain succès il y a 2 semaines. Helldjinn
  1. Pour - C'est koOl comme sujet (: Tvopm 26 février 2006 à 15:41 (CET)[répondre]
  2. --Reelax 27 février 2006 à 09:43 (CET)[répondre]
  3. Poppy 27 février 2006 à 13:44 (CET)[répondre]
  4. Pour Colas 27 février 2006 à 21:58 (CET)[répondre]
  5. Pour Pourquoi pas. Ca va être chaud, je sens, cela dit. Eden 28 février 2006 à 21:21 (CET)[répondre]
  6. Repour Bouette 1 mars 2006 à 14:47 (CET)[répondre]
  7. repour aussi, j'avais d'ailleurs commencé pour motiver les troupes :) Dake@ 1 mars 2006 à 23:02 (CET)[répondre]
  8. Helldjinn 2 mars 2006 à 17:48 (CET)[répondre]
  9. $pooky 3 mars 2006 à 14:12 (CET)[répondre]
Traduction proposée :
Médecins sans frontières (depuis en:Médecins Sans Frontières)
Fichier:Msf logo.gif
Médecins sans frontières
Langue Anglais Vocabulaire commun, quelques rares termes médicaux
Résumé Médecins sans frontières est une organisation non gouvernementale internationale qui offre une assistance médicale d'urgence dans des cas comme les conflits armés, les catastrophes naturelles, les épidémies et les famines. Elle offre également des actions à plus long terme lors de conflits prolongés ou d'instabilité chronique, dans le cadre de l'aide aux réfugiés ou à la suite de catastrophes.
Motif Cet article vient d'être promu Featured articles sur la wikipédia anglophone et se trouve aujourd'hui sur leur page d'accueil. L'article existe en français mais est plutot maigrichon en comparaison. Je trouve un peu dommage qu'une organisation fondée par des français, connue et reconnue dans le monde entier soit mieux traîtées sur la page anglaise que sur la page française. Stéphane
  1. Pour Stéphane 25 février 2006 à 11:19 (CET) Ttt... Si tu votes avant l'ouverture des bureaux, tu vas te faire engueuler par le scrutateur... --jodelet 25 février 2006 à 12:02 (CET)[répondre]
Traduction proposée :
Jules César (depuis en:Julius Caesar)
[[Image:|thumb|right|200px|Jules César]]
Langue Anglais Vocabulaire commun, quelques termes latins
Résumé Jules César est le consul romain que l'on connaît tous. Sa marque dans l'Histoire est immense, aussi bien par ses écrits que par ses actions.
Motif L'article français est absolument indigent sur une telle figure historique. Les Wikipédias anglaise et allemande ont toutes deux promu l'article en AdQ. La crédibilité du Wikipédia en français gagnerait énormément à faire de cet article une "vitrine". --NeuCeu
  1. Pour --NeuCeu 26 février 2006 à 09:48 (CET)[répondre]
  2.  Conserver EyOne Di$cuter 27 février 2006 à 23:19 (CET)[répondre]
  3. Pour Mogador99 28 février 2006 à 08:42 (CET)[répondre]

# Pour Eden 28 février 2006 à 15:52 (CET) L'article fr me semble très incomplet face à celui d'en:, mais devant le lien de jodelet, je ne peux que retirer mon vote. # Helldjinn 27 février 2006 à 10:55 (CET) Idem Eden.[répondre]

  1. Il semblerait qu'il y ait un souci avec le statut AdQ de Jules César en anglais. J'ajoute que l'article est intéressant, mais il me paraît trop romancé, avec d'interminables sections. --jodelet 28 février 2006 à 19:18 (CET)[répondre]
  2. Idem et l'article français n'est pas honteux. Wart dark _.-:':-._ 28 février 2006 à 20:07 (CET)[répondre]
  3. Dake@ 1 mars 2006 à 23:03 (CET)[répondre]