Utilisateur:Trad.byzantion

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Βασιλεὺς Βασιλέων Βασιλεύων Βασιλευόντων

Je suis heureux de pouvoir vous accueillir sur cette page de discussion.

Ancien diplomate ayant consacré au fil des ans beaucoup de temps à étudier l’histoire de ce fabuleux empire millénaire que fut l’Empire romain d’Orient, plus tard appelé Empire byzantin, je peux maintenant y consacrer davantage de temps et, surtout, partager ma passion avec d’autres lecteurs.

Ayant constaté que le site francophone de Wikipédia est beaucoup moins élaboré que les sites anglophone ou germanophone correspondants, j’ai refait l’article de base Histoire de l’Empire byzantin et m’attaque depuis quelque temps à la traduction de différents articles déjà parus dans les pages en anglais ou en allemand.

On me permettra peut-être de souligner à l’intention de ceux qui travaillent d’arrachepied à corriger mes textes pour mettre des accents circonflexes sur les « u » du mois d’aout ou les « i » du verbe naitre et qui n’arrivent toujours pas à se réconcilier avec les nénufars et les évènements que j’utilise l’orthographe français modifié, tel que publié il y a plus de vingt ans au Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990. Notons également que "Le Bon Usage" de Grévisse considère dans son édition de 2001 comme irréversible la tendance à mettre le subjonctif à la suite de "après que". Comme quoi, on peut être byzantiniste tout en vivant en deux-mille-douze.

Je serai heureux d’engager le dialogue avec vous pour toute question que vous aimeriez discuter concernant les textes dont je suis l’auteur ou le traducteur. Vous pouvez lancer la conversation en français, en anglais, en allemand, en néerlandais ou en espagnol; je tenterai de vous répondre dans les plus brefs délais en français ou en anglais.

Merci et à bientôt,

Trad(uction) Byzantion

Contributions[modifier | modifier le code]

Articles sur l'empire byzantin[modifier | modifier le code]

  • Histoire de l’empire byzantin. J’ai entièrement refait cet article en me basant sur les grands classiques des études byzantines d’hier (Ostrogorsky, Bléhier, Guillou) et d’aujourd’hui (Jones, Norwich, Treadgold) tout en essayant d’éviter les sujets à controverse. J’ai aussi inclus dans la bibliographie bon nombre d’ouvrages francophones.
  • Théodora Porphyrogénète. Traduction sans modification du texte de l’article anglais.
  • Bataille de Dyrrachium (1081). Traduction sans modification du texte de l’article anglais.
  • Deuxième guerre civile de Byzance (1341-1347). Traduction avec très peu de modifications du texte anglais.
  • Guerre entre empires perse et byzantin (602-628). Traduction avec peu de modifications du texte anglais.
  • Byzance sous les Paléologues (c.1260-1453). Nombreuses modifications par rapport au texte anglais qui était essentiellement un résumé des derniers chapitres du livre de Cyril Mango. Ajout de nombreuses références manquant dans certaines parties du texte anglais.
  • Jean XIV Kalékas. Refonte du texte français en reprenant et en élaborant le texte anglais, y ajoutant les références appropriées.
  • Gemiste Pléthon. Sur la base du texte anglais, élaboration de la vie et de l'oeuvre de Pléthon tout en incluant des références provenant d'auteurs cités dans la bibliographie.
  • Syrgiannès Paléologue. Sur la base du texte français, incorporation de nombreuses informations supplémentaires fournis dans la version anglaise.
  • Période iconoclaste de l'empire byzantin. Alors que l'article anglais ne s'attache pratiquement qu'à l'aspect religieux de cette période, l'article apparaissant en français n'en faisait aucunement mention. J'ai tenté de rétablir l'équilibre en montrant comment l'aspect religieux avait influencé la dimension politique du conflit.
  • Crise du troisième siècle. Traduction de l'excellent article en allemand se rapportant au demi-siècle qui vit pas moins de vingt-trois empereurs se succéder sur le trône.
  • Bataille de Versinikia. Traduction de l'article anglais pour remplacer une version jugée insuffisante en français.
  • Invasions barbares. Traduction de l'article allemand, considéré comme article de qualité, et sa substitution à l'article existant en langue française pour lequel deux bandeaux demandaient une amélioration du texte et une meilleure indication des sources.
  • Empire byzantin sous les Comnènes. L'article anglais insistait surtout sur l'aspect militaire de cette dynastie. J'ai refait un texte qui s'inscrive dans la continuation de l' Empire romain sous les Paléologues et puisse servir d'article détaillé à l' Histoire de l'empire byzantin.
  • Alexis II Comnène. L'article existant en français n'était qu'une ébauche munie d'un bandeau nous invitant à compléter l'article. Le présent texte élabore les paragraphes consacrés à cet empereur dans l'Empire byzantin sous les Comnènes.
  • Empire byzantin sous les Anges. Donnant suite aux articles sur l'empire byzantin sous les Comnènes et l'empire byzantin sous les Paléologues, cet article se veut une élaboration du chapitre consacré à cette dynastie dans l'histoire de l'empire byzantin.
  • Théodore Mancaphas. Élaboration de la version française de cette entrée sur la base du texte de la version anglaise.
  • Empire de Nicée. Élaboration de la version française de cette entrée.
  • Lascaris. Cet article était resté à l'état d'ébauche. Il a été complété sur la base du texte anglais en y ajoutant d'autres sources.
  • Jean IV Lascaris. Ce court article n'avait ni références ni bibliographie. Il a été modifié en conséquence.
  • Jean III Doukas Vatatzès. Élaboration du texte français existant sur la base de l'article de qualité déjà rédigé en espagnol.
  • Ange (Byzance). Cet article, comme celui des Lascaris, était resté à l'état d'ébauche. Le but est de présenter chacune des grandes dynasties qui ont régné sur Byzance selon un modèle unifié, aussi complet que possible. Il sera suivi d'un article sur les Paléologues.
  • Doukas. Refonte de l'article francophone sur la base du modèle en langue anglaise, y ajoutant plusieurs détails, tout en adoptant le même modèle que pour les Lascaris et les Anges.
  • Paléologue. Refonte de cet article resté à l'état d'ébauche sur le modèle des articles sur les Doukas et les Laskaris.
  • Glossaire des titres et des fonctions dans l'empire byzantin. Cet article servira de référence et évitera d'avoir à définir les titres et fonctions dans chaque article publié.
  • Didymotique. Traduction de la version allemande de cet article sur l'une des villes les plus importantes de l'empire byzantin à partir du XIIe siècle.
  • Royaume de Thessalonique. L'article en français demandait que celui-ci soit refondu pour y ajouter des références. Ce que j'ai fait sur la base des textes allemand et espagnol.
  • Tagma. L'article en français méritait d'être complété et n'indiquait aucune référence. La version revisée consiste en une traduction de l'article en anglais auquel on a rajouté les informations pertinentes du texte original en français.
  • Léon Sgouros. L'article n'existait pas en français. Traduction de l'article éponyme anglais.
  • Excubites. Traduction de cet article existant déjà en anglais pour compléter l'article tagma complété et amélioré.
  • Moscou, troisième Rome. À partir de l'article existant en allemand, élaboration de cette théorie qui aurait fait de Moscou ou, plus exactement de la Moscovie, le successeur de Rome et de Constantinople.
  • Curopalate. Cet article comportait un bandeau le décrivant comme une ébauche. Le texte français a été élaboré sur la base de l'article anglais homonyme et complété à partir de diverses sources.
  • Kletorologion. Traduction et élaboration de l'article en anglais sur ce sujet.
  • Justin I. Un bandeau invitait à reprendre cet article qui ne citait aucune source et qui avait besoin d'être complété.
  • Justin II. Refonte de cet article pour le compléter et citer les sources.
  • Corippe. Refonte de cet article pour le compléter et citer les sources.
  • Trois chapitres (L'affaire des). Les versions anglaise et allemande de cet article reproduisent textuellement l'article homonyme du "New Advent", l'encyclopédie catholique. J'ai refait l'article pour lui donner une connotation plus historique que religieuse.
  • Vestiaritai. Traduction de l'article homonyme anglais.
  • Domestique (titre byzantin). Refonte de l'article existant sur la base de l'article homonyme anglais.
  • Magister Militum. Refonte de ce texte dont l'original n'était qu'une ébauche devant être complétée.
  • Ricimer. Refonte de cet article qui n'était qu'une ébauche, y apportant les références voulues.
  • Odoacre. Refonte de cet article pour le compléter sur la base des articles en anglais et en allemand ainsi que de celui apparaissant dans Wikisource.
  • Alamans. Refonte de cet article pour le compléter sur la base des articles en anglais et en allemand et en y ajoutant des références.
  • Rhétie. Refonte de cet article pour le compléter sur la base de l'article éponyme en allemand.
  • Schole palatine. Refonte de cet article pour compléter la première partie sur la base de l'article éponyme en anglais.
  • Architecture byzantine. Refonte de cet article qui n'était qu'une ébauche.
  • Littérature byzantine. Refonte de cet article qui n'était qu'une ébauche.
  • Anne Comnène. Refonte de cet article qui n'existait qu'à l'état d'ébauche.
  • Théophane le Confesseur. Refonte de l'article sur la base des articles correspondant en anglais et en allemand.
  • Manuel Philès. Traduction et complément d'information de l'article homonyme en langue anglaise.
  • Jean Tzétzès. Refonte et élaboration de l'article sur la base de l'article correspondant en anglais.
  • Strator. Traduction de l'article homonyme anglais. Il existe un article d'une phrase intitulé Stratores (pluriel de strator) qui pourrait être supprimé.
  • Comte des écuries. Traduction de l'article homonyme anglais pour remplacer le court résumé qui figurait sous le titre (modifié) de Comte de l'Étable.
  • Notitia dignitatum. Refonte de cet article pour le compléter, sur la base de l'article éponyme allemand, mais en lui donnant un aspect plus général, l'article allemand s'intéressant surtout aux problèmes relatifs à l'Allemagne.
  • Dimitri Obolensky. Biographie de ce grand byzantiniste du siècle dernier.
  • Steven Runciman. Refonte de la biographie de ce grand byzantiniste pour la compléter sur le modèle de l'article homonyme en anglais.
  • Primicier. Traduction de l'article homonyme anglais. Malheureusement, l'entrée "Primicier" renvoie exclusivement à la fonction ecclésiastique, alors que le titre était également utilisé dans l'administration civile et militaire.
  • Jean Mauropous. Refonte de la version française de cet article pour le compléter.
  • Aplekton. Refonte de la version française de cet article pour le compléter et l'élaborer.
  • Andronic IV Paléologue. Refonte de cet article pour le compléter et ajouter notes et références.
  • Michael Attaleiatès. Refonte de cet article sur la base de son homonyme anglais.
  • Ammianus Marcellin. Refonte de cet article sur la base de son homonyme allemand.

Autres articles[modifier | modifier le code]

  • Ferdinand von Schirach. Traduction de l'article homonyme pour le cercle de lecture "Lisez l'Europe".
  • Mort subite et inexpliquée en épilepsie. Traduction de l'article anglais "Sudden unexpected death in epilepsy".