Utilisateur:Piksou/Conventions sur les titres (utiliser le français)
Apparence
Introduction
[modifier | modifier le code]Règles existantes:
- Aide:Transcription du japonais
- Aide:Transcription du chinois
- Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais
- Wikipédia:Prise de décision/Utilisation de texte dans une langue autre que le français
- Wikipédia:Prise de décision/Convention sur l'écriture des mots étrangers
- Wikipédia:Prise de décision/Nommage des articles
- Wikipédia:Prise de décision/Noms propres étrangers (non aboutie)
- Wikipédia:Prise de décision/Transcription du tibétain et d'autres langues asiatiques (non aboutie)
Note: Les exemples sont donnés à titre indicatif. Ainsi, la question de savoir si « la forme française traditionnelle la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) » de la capitale du Japon est Tokyo ou Tōkyō n'est pas l'objet de la prise de décision, qui ne porte que sur les règles de principe.
Cas A : Nom propre étranger orthographié avec l'alphabet latin de base
[modifier | modifier le code]Exemples
[modifier | modifier le code]Christophe Colomb/Christophorus Columbus/Cristoforo Colombo ; Londres/London ; Birmanie/Myanmar ; Bombay/Mumbai ; Brindes/Brindisi
Propositions
[modifier | modifier le code]N° | Libellé | Exemples |
---|---|---|
A1 | Utiliser systématiquement la forme officielle, recommandée ou suggérée par l'ONU ou les instances du pays en question (forme officielle). | Christophe Colomb, Londres, Myanmar, Mumbai, Brindisi |
A2 | Utiliser systématiquement la forme francisée quand elle existe, quelque soit l’usage. | Christophe Colomb, Londres, Birmanie, Bombay, Brindes |
A3 | Utiliser pour chaque cas la forme la plus fréquente dans les ouvrages spécialisés consacrés au domaine (livres, thèses, revues, presse spécialisée, etc.). | Christophe Colomb, Londres, Birmanie, Mumbai, Brindisi |
A4 | Utiliser pour chaque cas la forme la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.). | Christophe Colomb, Londres, Birmanie, Bombay, Brindisi |
A5 | Aucune des solutions proposées. |
Cas B : Nom propre étranger orthographié avec l'alphabet latin mais possédant des diacritiques non-françaises
[modifier | modifier le code]Exemples
[modifier | modifier le code]Milošević/Milosevic ; Ðiện Biên Phủ/Dien Bien Phu ; São Paulo/São Paulo ; Almuñécar/Almunecar
Propositions
[modifier | modifier le code]N° | Libellé | Exemples |
---|---|---|
B1 | Utiliser systématiquement la forme native. | Miloševic, Ðiện Biên Phủ, São Paulo, Almuñécar |
B2 | Utiliser systématiquement la forme la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés. | Miloševic, Diện Biên Phu, São Paulo, Almuñécar |
B3 | Utiliser systématiquement la forme sans diacritiques. | Milosevic, Dien Bien Phu, Sao Paulo, Almunecar |
B4 | Utiliser, quand elle existe, la forme française traditionnelle la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser la forme native. | Milosevic, Dien Bien Phu, São Paulo, Almuñécar |
B5 | Utiliser, quand elle existe, la forme française traditionnelle la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser la forme sans diacritiques. | Milosevic, Dien Bien Phu, São Paulo, Almunecar |
B6 | Aucune des solutions proposées. |
Cas C : Nom propre étranger originellement dans un alphabet non latin
[modifier | modifier le code]Exemples
[modifier | modifier le code]Mikhaïl Gorbatchev/Mihail Gorbačëv/Михаил Горбачёв ; Tokyo/Tōkyō/東京 ; Pékin/Beijing/Běijīng/北京 ; Ato/Atō/阿東町
Propositions
[modifier | modifier le code]N° | Libellé | Exemples |
---|---|---|
C1 | Utiliser systématiquement la forme originelle. | Михаил Горбачёв, 東京, 北京, 阿東町 |
C2 | Utiliser systématiquement la transcription ou translittération (ex. : pinyin pour le chinois, Hepburn pour le japonais, etc.) la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés (livres, thèses, revues, presse spécialisée, etc.), que cette méthode utilise ou non les diacritiques. | Mihail Gorbačëv, Tōkyō, Beijing, Atō |
C3 | Utiliser systématiquement la transcription ou translittération (ex. : pinyin pour le chinois, Hepburn pour le japonais, etc.) la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés (livres, thèses, revues, presse spécialisée, etc.) sans diacritiques. | Mihail Gorbacev, Tokyo, Beijing, Ato |
C4 | Utiliser, quand elle existe, la forme française traditionnelle la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser la transcription technique (pinyin, Hepburn, etc.) la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés (livres, thèses, revues, presse spécialisée) sans diacritiques. | Mikhaïl Gorbatchev, Tōkyō[1] ou Tokyo, Pékin, Ato |
C5 | Utiliser, quand elle existe, la forme française traditionnelle la plus fréquente dans les sources de référence grand public (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser la transcription technique (pinyin, Hepburn, etc.) la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés (livres, thèses, revues, presse spécialisée), que cette méthode utilise ou non les diacritiques. | Mikhaïl Gorbatchev, Tōkyō[1] ou Tokyo, Pékin, Atō |
C6 | Aucune des solutions proposées. |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Voir les références de l'article macron