Utilisateur:Gustave Graetzlin/La traduction automatique et Wikipédia

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je ne voudrais surtout pas que l'on croie que je condamne sans appel la traduction automatique : c'est une technique d'avenir et les résultats actuels forcent parfois l'admiration ; mais il en va d'elle comme des substances toxiques grâce auxquelles des médecins compétents font des cures merveilleuses et des ignorants aboutissent à des catastrophes. Imaginons par exemple que nous ayons sous les yeux l'article en polonais

Ogrodzieniec – wieś w Polsce położona w województwie warmińsko-mazurskim, w powiecie iławskim, w gminie Kisielice.
W latach 1975-1998 miejscowość położona była w województwie elbląskim.
Niemiecka nazwa tej wsi brzmiała Neudeck. W Ogrodzieńcu zmarł prezydent Niemiec Paul von Hindenburg. Znajdują sie tu również Ruiny pałacu Hindenburga oraz dom w którym kiedyś była szkoła i mieszkała służba prezydenta. Zobacz też: Ogrodzieniec

Vous n'y comprenez rien et moi non plus. Je regarde alors la traduction Google ; elle me donne :

Ogrodzieniec - un village de Pologne, située dans le comté de Warmie-Mazurie Ilawa, dans la municipalité Kisielice.
Dans les années 1975-1998 était un village situé dans le Elbląg province.
Nom allemand de ce village sonnait Neudeck. Le président allemand est mort Ogrodzieńcu Paul von Hindenburg. Il ya aussi les ruines du palais Hindenburg et la maison qui était autrefois une école et a vécu service présidentielle.

Certains penseront, n'en doutons pas : « Mais c'est parfait, je comprends ce que ça veut dire : j'envoie à Wikipédia. » Un petit nombre un peu plus intelligent, apportera d'abord quelques corrections ; « situé, le nom allemand de ce village, c' était un village situé etc. » et on s'imaginera avoir fait des merveilles. Mais voyons d'un peu plus près.

Dans les langues slaves on omet souvent le verbe être : il faudra donc dire « Ogrodzieniec est un village de Pologne » ; vient ensuite « comté » par lequel Google a traduit « województwa » : il semble bien que ce logiciel utilise l'anglais comme langue-pont à partir de laquelle il retraduit dans les autres langues[1], mais cette façon d'américaniser le monde non américain ne nous convient pas, il faut parler de voïvodie, d'autant que des wikipédiens obligeants ont fait un article sur ce mot. Que veut maintenant dire ce « Ilawa » tout seul ? C'est la manie de Google de laisser tomber certains termes car l'original dit bien « w powiecie iławskim » ou l'on reconnaît bien sûr le mot « powiat » qu'il faudra employer. Quant à « gmina » (dans « w gminie Kisielice », on pourra laisser « municipalité » mais au lieu de ce mot approximatif mieux vaut utiliser gmina qui lui aussi est expliqué chez nous.

Au deuxième paragraphe, sans doute pour apporter un peu de fantaisie, notre « województwa » se métamorphose en « province », ce n'est plus un « comté », il faudra quand même choisir.

Le dernier paragraphe offre moins de difficultés, hors le fait qu'il faudra le réécrire et qu'on ne sache pas si l'ancienne école elle aussi est en ruines.

Je réécris donc maintenant :

Ogrodzieniec est un village de Pologne, situé dans la Voïvodie de Warmie-Mazurie, le powiat d'Ilawa, et la gmina de Kisielice.
Entre les années 1975 et 1998 il appartenait à la Voïvodie d'Elbląg.
En allemand son nom était Neudeck. C'est là qu'est mort le Président de la République allemande Paul von Hindenburg. On y voit les ruines du palais qu'il y possédait et (de) la maison, ancienne école, où logeait la suite présidentielle.

On comprend qu'il ne s'agit pas de passer un léger coup de plumeau sur un travail pratiquement parfait mais de tout reprendre attentivement, c'est pourquoi, quand je lis que certaines administrations proposent à des débutants de corriger des traductions automatiques à deux centimes d'euro le mot, j'ai envie de me mettre en colère. Et encore il s'agit ici d'un texte facile où il ne me semble pas que j'aie commis d'erreur (des polonisants me diront peut-être le contraire). Mais nous allons voir maintenant des cas nettement plus compliqués.

  1. Et effectivement la phrase sera traduite en anglais par : « Ogrodzieniec - a village in Poland located in Warmia-Masurian County Ilawa, in the municipality Kisielice. »