Aller au contenu

Utilisateur:Fourvin/Référence du titre original vs titre en français

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

(origine : échange avec GôTô du 23/12/05)

Titre original[modifier | modifier le code]

Pour[modifier | modifier le code]

  • on s'inscrit dans une optique « universaliste », de respect de la culture d'origine et de son expression, qui est un peu le sens de l'histoire actuelle, et pas seulement sur WP, bien sûr.
  • chez les cinéphiles, dont j'estime faire partie (!), la tendance est souvent d'abandonner, sur la durée, le titre VF au profit du titre VO
  • le titre original présente souvent moins d'équivoque et plus de stabilité de référence que le(s) titre(s) VF. Mais il y a qq contre-exemples fameux (Night of the Demon/Curse of the Demon, Out of the Past/Build My Gallows High, La Victoire en chantant/Noirs et blancs en couleurs, etc., sans parler des nombreuses différences de titres entre salle et vidéo/TV)

Contre[modifier | modifier le code]

  • il y a un problème majeur de l'adaptation et la translitération des alphabets non romains : doit-on garder les diacritiques en polonais ou vietnamien ? Quelle translitération adopter pour le russe et le chinois (deux cinématographies importantes) ? Je croyais la question facile pour le japonais, j'ai découvert que ce n'était pas le cas avec le fameux débat Tokyo/Tōkyō/Tôkyô. Et ce point me paraît rédhibitoire, en tous les cas tant que WP n'aura pas arrêté sa position.
  • Et le fait de dire que le cinéma américain domine le secteur et permet de relativiser ce problème est à contrebalancer par le fait que le premier producteur au monde est l'Inde (900-1000 film par an) donc avec le problème des translitérations des différentes langues et écritures entre Bollywood, les films en bengali (Satyajit Ray) et tamoul (je ne connais guère de films en d'autres langues), à moins d'adopter, comme implicitement pour les films d'extrême-orient, les titres en anglais.

Titre en français[modifier | modifier le code]

Pour[modifier | modifier le code]

  • C'est le principe actuel donc facile à gérer : statu quo !
  • Il met en lumière le fait qu'à la langue française s'attache aussi une culture dans le choix des titres ; on met alors en avant la culture francophone, ce qui est un des objets premiers de WP (pour ton info, j'ai pas mal vécu à l'étranger, les questions relatives aux rencontres de culture m'ont toujours interpellées, et de ce fait aussi les spécificités de ma culture et de mon identité). C'est pour moi un argument absolument essentiel qui prime largement sur tous les autres. C'est quand même à la WP francophone de refléter cette culture.

Contre[modifier | modifier le code]

  • On se heurte de plus en plus fréquemment au problème de la différence de titre entre le Québec et l'Europe. On a imposé un peu brutalement le titre européen (À l'ombre de Shawshank, que je défendais, vient d'être renommé en Les Évadés), mais ce n'est pas forcément cohérent, sans parler de courtois.


Donc pour une question de fond, et pour moi fondamentale, identitaire, je suis pour le titre en français. Ce n'est pas de l'ethnocentrisme, ce n'est pas manquer de respect à l'égard des autres cultures, mais c'est que je ne crois pas à l'objectivité, que toutes perception, a fortiori transculturelle, est forcément biaisée. Pour déplacer et élargir un petit peu l'argument, et même si je reconnais que c'est discutable, mais qui concerne tout autant cette problématique des titres, je ne crois pas qu'on apporte quoi que ce soit d'écrire Łódź au lieu de Lodz quand 99% des lecteurs ne connaîtront pas le Ł et le ź, ne sauront pas comment ils se prononcent, ne pourront pas le composer sur leur clavier et donc accéder à l'info sans un redirect. Donc,pour ceux qui ne savent pas (aussi bien pour Lodz que pour un titre de film en VO), il y a d'entrée un obstacle et une incertitude, alors qu'à l'inverse, une encyclopédie devrait selon moi, prendre le lecteur à son niveau de connaissance et l'amener vers une plus rgande connaissance.

De plus, les problèmes posés par les titres ou les graphies, originaux sont peut-être moins fréquents à résoudre mais je trouve plus complexes, d'autant qu'ils doivent là aussi traduire une approche culturelle (p.ex. l'universalisme que j'évoquais) qui me paraît encore plus floue à cerner, et donc plus difficile à cadrer des décisions en la matière.