Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Diti

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
  • Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
Ma première contribution en tant qu'inscrit remonte au 13 juin 2006, cela fait donc à peu près 2 ans.
  • Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
J'ai commencé à beaucoup m'intéresser à la Wikimedia Foundation ces derniers mois ; cela doit faire 2 mois que je traduis les messages non traduits de Wikimedia Commons ainsi que des articles des différentes Wikipédia.
  • Depuis quelles langues traduisez-vous ?
Je traduis de l'anglais vers le français.
  • Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ?
Non, je me base uniquement sur les versions anglaises — avec éventuellement un petit regard sur les articles de qualité des autres langues qui ne le sont pas en anglais.
  • Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
Oui, toujours.
  • Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
Oui, et je crée un compte sur la Wikipédia de cette langue par la même occasion.

* Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?

Je choisis les articles sur des sujets qui m'intéressent, c'est-à-dire principalement la zoologie et plus précisément l'Antarctique.
  • À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
Je travaille au rythme de mes disponibilités, dans la mesure où j'ai plusieurs projets de traduction à gérer (chez Mozilla surtout).
  • Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
Le projet Monde polaire, rattaché au portail Antarctique.
  • Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
Je traduis en solo pour deux raisons :
  1. Les articles que je choisis de traduire traitent de choses spécifiques, il existe peu de contributeurs pour s'accorder ;
  2. Je ne comprends pas la syntaxe du modèle de traduction utilisé par le projet Traduction.

* Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?

Professionnellement non ; mais je suis Mozilla locale leader à titre bénévole pour… Mozilla.
  • Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
Je m'efforce de faire le maximum, mais nous sommes sur une encyclopédie collaborative et mon travail est perfectible.
  • Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
Bien, je suppose, car il faut à la fois avoir un bon niveau d'anglais et des connaissances sur le monde polaire ; les deux sont rarement trouvables ensemble.
  • Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
Non, et je trouve ces critiques inutiles. Ma source principale est le livre Antarctic wildlife (ISBN 978-0691136660), j'envisage de le placer en source quand je m'en serai beaucoup servi. Dans la mesure où l'on trouve difficilement de tels livres de références pour des thèmes spécifiques, mon point de vue serait de ne pas bannir ce genre de sources. En clair, être peu regardant sur les sources en anglais, langue internationale.
  • Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
Oui, et pour reprendre une de mes réponses à une question plus haut, j'en profite pour améliorer mon travail. Par exemple, en transformant une image matricielle en vectoriel, et en la proposant nue (sans texte) pour que les autres langues en profitent.
  • Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
Outre une homogénéisation du projet Traduction (un exemple abouti d'homogénéisation : le projet SPA), je souhaiterais voir d'avantage d'efforts autours de la traduction d'articles de qualité (ou bons articles) de langues étrangère.