Aller au contenu

Sujet sur Discussion utilisateur:Patroklis

Jmax (discutercontributions)

Merci beaucoup pour votre contribution à l'article Elíza Kargióti. Cette liste provient de Squasher (d · c · b) et ensemble, nous nous interrogeons pour savoir comment traduire correctement du grec moderne vers le français/allemand. J'ai eu cette discussion avec lui: https://de.wikipedia.org/wiki/Griechische_Squash-Meisterschaften et il dispose en allemand d'un article pour aider à convertir les noms, article dont nous ne disposons pas, hélas, en français https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch. J'ai quelque petites questions à propos de Modèle:Palette Champion de Grèce de squash. Peut-on considérer que Elíza Kargióti et Konstantinos Kargiotis sont de la même famille ? même question pour Petros Tzamaloukas et Zeta Tzamalouka ? Je vois un s ajouté pour la personne masculine d'où ma question. Est ce que le o devient ó et le a devient á ?

Merci pour vos réponses éclairées

Patroklis (discutercontributions)

Bonsoir Jmax,

Merci pour votre message et pour m'avoir fait découvrir la page allemande de convention de romanisation des noms grecs ! Nous devrions créer la même sur le portail français.

Pour vous répondre :

Elíza Kargióti et Konstantínos Kargiótis sont effectivement de la même famille ; même chose pour Pétros Tzamaloúkas et pour Zéta Tzamaloúka. En effet, en grec moderne, les noms de famille varient selon le genre de la personne (masculin et féminin). Pour simplifier, les formes masculines en -as deviennent -a au féminin, -is devient -i, -os devient -ou, -ou reste -ou.

Bien à vous.

Jmax (discutercontributions)

merci de ces précisions fort utiles :-)

j'ai un article Fabian Kalaitzis. Est ce que son nom est correctement orthographié pour les grecs même s'il est né à Bruxelles ?

Patroklis (discutercontributions)

S'il était (uniquement) grec, on transcrirait « Fabián Kaletzís ».

Mais comme il est aussi de nationalité belge, je pense que nous nous devons de garder cette orthographe qui est celle de son passeport belge…

Jmax (discutercontributions)

Comment traduire Παντελής Μ. Παπαδόπουλος el:Παντελής Μ. Παπαδόπουλος ? j'avais par mes outils de traduction Pantelis Papadopoulos mais dans wikidata on a Pandelis Papadopoulos ? Je suppose qu'il y a aussi des caractères accentués. A ce sujet, il semble qu'en Allemagne, ils n'utilisent pas ces caractères accentués. Est ce une spécificité française ou bien la wikipédia allemande est dans l'erreur ?

merci pour toutes ces réponses très instructives.

Patroklis (discutercontributions)

Bonjour Jmax,

Votre question est tout à fait légitime ! Le groupe -ντ se prononçant -nd (voire -d), on devrait transcrire phonétiquement « Pandelís Papadópoulos ». Si on transcrivait de manière plus littérale, on transcrirait « Pantelís Papadópoulos ».

Sur la Wiki française, on hésite entre les deux : par exemple, Pantelís Kafés vs. Pandelís Prevelákis, mais il y a bien plus de « Pantelís » que de « Pandelís ».

Concernant les caractères accentués, c’est un usage fort que nous avons sur la wiki française (nous ne sommes pas les seuls d'ailleurs, je vous renvoie aux wiki estonienne, finlandaise, portugaise etc.). Je ne dirais pas que la wiki allemande soit dans l'erreur ; c'est que nous avons choisi sur la wiki française d'indiquer l'accent tonique pour permettre aux lecteurs d'adopter une prononciation grecque aussi juste que possible.

Bien à vous.

O

Répondre à « Elíza Kargióti »