Sujet sur Discussion utilisateur:Ludó

VIGNERON (discutercontributions)

Bonjour,

Es-tu sûr de la traduction « Deszkatemplom » en « Temple plancher » sur Temple plancher ? Je dirais plutôt « temple en bois » ou « église en bois », non ?

Ludó (discutercontributions)

Salut !

Le terme "église en bois" ou "temple en bois" est tentant, mais ça renvoie au hongrois "fatemplom" qui désigne les églises en bois du Maramures. L'emploi de "deszka" (planche) est original et il me semblait important de trouver une traduction qui retranscrive aussi cela.

VIGNERON (discutercontributions)

Salut,

Peut-être « temple en planches » alors ? Même avec le contexte, « plancher » est très surprenant (un plancher c'est au sol, padló en hongrois apparemment).

Ludó (discutercontributions)

temple en planches peut être une solution convenable effectivement !

Répondre à « Temple plancher »