Aller au contenu

Sujet sur Discussion utilisateur:Pititnatole

Historyja majho žyccia ou Historyja majho žyccja

2
Yoyo360 (discutercontributions)

Bonjour Pititnatole. Je voudrais discuter de la transcription du titre de la chanson biélorusse. En effet, s'il est vrai que toutes les sources utilisent la transcriptions žyccia, il me semblerait plus logique que l'on retranscrive žyccja. En effet, dans le mot Historyja, on retranscrit la lettre cyrillique я comme étant ja. La cohérence voudrait donc que l'on utilise la transcription ja dans le mot жыцця également. Une autre possibilité serait d'utiliser les normes ISO de translittération (ce que j'ai fait dans l'article Arménie au Concours Eurovision de la chanson 2017 pour les noms de artistes). Il y aurait alors une correspondance certaine entre chaque graphème de l'alphabet d'origine et le nôtre. J'avoue cependant que la norme ISO biélorusse retranscrit я comme â, ce qui ne permet guère de savoir que cette lettre produit les sons [ja]. Tout cela reste une histoire mineure mais il me semble qu'un peu de cohérence serait mieux. Merci. Yoyo360 (discuter) 30 janvier 2017 à 19:30 (CET)

Pititnatole (discutercontributions)

Bonsoir, J'ai fait des recherches, et selon cet article Wikipédia, pour translittérer la lettre я, on utilise ja au début des mots, après une voyelle, une apostrophe, le signe de séparation doux et le « U court » (ы étant une voyelle, on translittère en ja), et on utilise ia après une consonne (ц étant une consonne, on translittère en ia). Si vous préférez cependant mettre žyccja, je ne vous en empêche pas. Pititnatole (discuter) 30 janvier 2017 à 22:01 (CET)