Romanisation du coréen (Nord)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Romanisation du coréen est le système officiel de romanisation du coréen en Corée du Nord. Annoncé par le Sahoe Kwahagwŏn, il a remplacé l'ancien système McCune-Reischauer depuis 1992[1],[2], et il a été mis à jour en 2002[2] en 2012[3].

Règles de transcription[modifier | modifier le code]

Voyelles[modifier | modifier le code]

Chosŏn'gŭl
Romanisation a ya ŏ o yo u yu ŭ i ae yae e* ye oe wi ŭi wa wae we

Consonnes[modifier | modifier le code]

Chosŏn'gŭl
Romanisation Initial k n t r m p s j ch kh th ph h kk tt pp ss jj -
Final l t t t k t p t k - - t - ng
  • Dans les consonnes doubles à la fin d'un mot ou avant une consonne, une seule d'entre elles s'écrit :
    • 닭섬 → Taksŏm
    • 물곬 → Mulkol
  • Cependant, dans le cas avant une voyelle, les deux consonnes s'écrivent :
    • 붉은바위 → Pulgŭnbawi
    • 앉은바위 → Anjŭnbawi
  • Les douces consonnes sourdes entre les voyelles ㄱ, ㄷ, et ㅂ et ceux entre les sons résonnants et les voyelles sont transcrits comme g, d, et b.
  • Lorsque ng est suivi par y ou w, le trait d'union n'est pas utilisé :
    • 평양 → Phyŏngyang
    • 강원 → Kangwŏn

Dispositions spéciales[modifier | modifier le code]

Consonne initiale de la syllabe suivante
k n t (r) m p 1s j ch kh th ph h 2
Finale

consonne

k kk ngn kt ngr ngm kp ks kj kch kkh kth kph kh g
n n-g ll nd ll nm nb ns nj nch nkh nth nph nh n
t tk nn tt ll nm tp ss tj tch tkh tth tph th d
ㄹ l lg ll/nn ld3 lr lm lb ls lj3 lch lkh lth lph lh r
m mg mn md mr mm mb ms mj mch mkh mth mph mh m
p pk mn pt mr mm pp ps pj pch pkh pth pph ph b
ㅅ s tk nn tt ll nm tp ss tj tch tkh tth tph th s
ㅇ ng ngg ngn ngd ngr ngm ngb ngs ngj ngch ngkh ngth ngph ngh ng-/ng
  1. 쉬 est romanisé shwi.
  2. ㅇ est une consonne initiale avant une voyelle pour indiquer l'absence de son.
  3. En mots sino-coréens, lt et lch respectivement.

Exemples[modifier | modifier le code]

  • 천리마 → Chŏllima
  • 한라산 → Hallasan
  • 압록강 → Amrokgang
  • 은률 → Ŭnryul
  • 뒤문 → Twinmun

Guide[modifier | modifier le code]

Un nom personnel est écrit d'abord par le nom de famille, suivi d'un espace et du prénom avec la première lettre en majuscule. De plus, chaque lettre d'un nom d'origine chinoise est écrite séparément.

  • 김꽃분이 → Kim Kkotpuni
  • 박동구 → Pak Tong Gu
  • 안복철 → An Pok Chŏl

Un nom pour les unités administratives est un suffixer à partir du nom de lieu proprement dit :

  • 도 → -do (ou -to, province)
  • 특별시 → -tukpyolsi (ville spéciale)
  • 시 → -si (grande ville)
  • 군 → -kun (ou -gun, arrondissement ou comté)
  • 구역 → -kuyok (ou -guyok, arrondissement urbain)
  • 동 → -dong (ou -tong, quartier d'une ville)
  • 리 → -ri (ou -ni, ou -li, village)
  • 읍 → -up (ou -eup, ville)
  • 로동자구 → -rodongjagu (district ouvrier)

Cependant, un nom pour les caractéristiques géographiques et les structures artificielles n'est pas coupé :

  • 산 → san (monts ou montagne)
  • 거리 → gŏri (rue, route)
  • 고개 → gogae (col)
  • 대 → dae
  • 봉 → bong
  • 교 → gyo
  • 골 → gol
  • 각 → gak
  • 벌 → bŏl
  • 관 → gwan
  • 곶 → got
  • 강 → gang

Lieux culturels :

  • 사 → sa (monastère est préféré à la traduction temple)

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Working Paper No. 46 », sur UNGEGN (consulté le )
  2. a et b « Updates to the report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names », sur UNGEGN (consulté le ) : « In the Democratic People's Republic of Korea there is a national system adopted in 1992 and presented to the 17th session of UNGEGN in 1994, updated version was published in 200220. »
  3. « E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language », sur UNGEGN, (consulté le )

Annexes[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]