Discussion utilisateur:Jaskez/Brouillon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
           17/02/2012

Traduction de “To be, or not to be ...” – Hamlet, acte III, scène I de William Shakespeare


Sources et références

1. La référence principale pour la compréhension du texte original de Shakespeare : le site Shakespeare Resource Center (SRC) Line Analysis: (http://www.bardweb.net/content/readings/hamlet/lines.html). Ce travail exceptionnel d’analyse, ligne par ligne, se révèle (mais pas toujours) essentiel pour la compréhension et donc ensuite la traduction de nombreux passages de ce monologue. 2. L’étude des principales traductions françaises par : Voltaire, Pierre Le Tourneur, Alexandre Dumas, François-Victor Hugo/Wikipédia, André Gide, Yves Bonnefoy, J.M. Deprats et J. Malaplate, qui ont été trouvées sur le site: http://mlgc.frenchboard.com/t40-exposeetude-en-diachronie-de-traductions-du-monologue-d-ham . Cependant, compte tenu du nombre de modifications qui se seraient révélées nécessaires dans chacune, aucune de ces traductions n’a été utilisée ici. Dans la traduction qui suit, chaque terme, expression et phrase quand nécessaire, sauf pour les plus simples et les plus courants, a fait l’objet des recherches et de références. 3. www.en.wikipedia.org/ et www.fr.wikipédia.org/ 4. plusieurs sites d’aide à la traduction Anglais-Français dont : • http://www.wordreference.com/ (WR) • Reverso (www.reverso.net/) • Le dictionnaire des synonymes et traductions anglais-français de Microsoft Word 7. • http://www.bab.la/com/ 5. The Webster New World Dictionary College Edition, 1960, pour vérifications de vocabulaire anglais et recherche de synonymes. 6. Le dictionnaire Larousse français pour vérifications de vocabulaire et recherche de synonymes.

Ce monologue d’Hamlet de William Shakespeare étant assez difficile à comprendre aujourd’hui dans sa version originelle, même par un public anglophone, la traduction qui suit a été effectuée en deux étapes : 1. Une traduction de l’Anglais de W. Shakespeare en Anglais contemporain, principalement, mais non exclusivement, basée sur la remarquable « Line analysis of the Shakespeare Ressource Center » déjà citée. 2. Une traduction française du texte anglais ainsi actualisé. Cette traduction s’efforce avant tout de respecter avec toute la rigueur possible le texte original de William Shakespeare: vocabulaire, construction des phrases, ponctuations, tout en s’efforçant de proposer un texte propre à être joué au théâtre et compris par un public français d’aujourd’hui. ________________________________________________________________________________________________________________________________________

Traduction

Ci-dessous: Texte intégral de Shakespeare Texte de la nouvelle traduction proposée

To be, or not to be: that is the question: Être, ou ne pas être, telle est la question : Une traduction pratiquement mot à mot est adéquate pour donner ici une signification claire en Français.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer Est-il plus noble pour l’esprit d’endurer (1) « mind » se traduit par esprit, en aucun cas par âme. (2) « to suffer » : se traduit ici par endurer (Réf. Webster: « to suffer : to endure »).

The slings and arrows of outrageous fortune, Les frondes et les flèches d’une fortune outrageante, (3) « The slings » se traduit par : les frondes au pluriel qui sont, comme les flèches, des armes, et non par la fronde au singulier qui, de plus, dans un contexte soit social soit historique, a une toute autre signification.

Or to take arms against a sea of troubles, Ou de prendre les armes contre une mer de souffrances, (4) « troubles » est utilisé ici dans le sens de « suffurings » (Réf. SRC à cette ligne), soit souffrances.

And by opposing end them? To die: to sleep; Et par un combat y mettre fin? Mourir: dormir ; (5) pour “opposing”: le dictionnaire des synonymes de Word Windows 7 donne les synonymes: « resist, combat, fight, go up against ». Combat est ici un vocable qui constitue une suite logique à « take arms » et prépare à « to die ».

No more; and by a sleep to say we end C’est tout ; et par un sommeil dire que nous mettons fin (6) « no more » : bien que la traduction littérale soit pas plus ou pas davantage, l’expression en Français courant c’est tout, semble mieux convenir. Pour le reste de la phrase une traduction pratiquement mot à mot est adéquate pour donner une signification claire en Français.

The heart-ache and the thousand natural shocks Aux peines de cœur et aux milles souffrances naturelles (7) “Heart-ache” signifiant “anguish or sorrow” (réf. SRC à cette ligne) indique une souffrance mentale (par opposition à une douleur physique) et la traduction est donc ici peines de cœur (et non maux de cœur qui ferait référence à des souffrances physiques). (8) Pour « shocks » l’interprétation du SRC en « normal conflicts » ne convient pas, s’appliquant ici à « flesh » : la chair. « shocks » est en fait utilisé en Anglais en association avec de nombreuses maladies (ex : « cardiac shock » etc. réf. Reverso et autres traducteurs) et fait référence d’une manière générale à des souffrances du corps ou de la chair.

That flesh is heir to, 'tis a consummation Qui sont l’héritage de la chair, c’est là un dénouement (9) « heir » se traduit ici par héritage (réf. SRC à cette ligne : «that our bodies inherit ») (10) « Consummation » signifiant ici « completion » (Réf. SCR à cette ligne) synonyme de « outcome » se traduit donc très bien dans ce contexte de théâtre par dénouement (Réf. Reverso: dénouement : « outcome »).

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; A souhaiter avec ferveur. Mourir, dormir ; (11) Pour « Devoutly » l’expression avec ferveur traduit bien la signification de « earnestness » (réf. Le SRC à cette ligne) tout en gardant la connotation religieuse de « devoutly ».

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; Dormir : peut-être rêver : oui, c’est là le problème ; (12) « perchance » se traduit simplement par peut-être (réf. WR). (13) « Rub » signifiant ici « obstacle, impediment » (réf. SRC à cette ligne) amène à traduire « there is the rub » simplement par l’expression française courante c’est là le problème.

For in that sleep of death what dreams may come Car dans ce sommeil de la mort les rêves qui peuvent survenir (14) « what dreams may come» n’est pas du tout ici une interrogation (une source d’erreurs dans d’autres traductions qui amène d’ailleurs à terminer cette phrase par un point d’interrogation qui bien sûr n'existe pas dans le texte de Shakespeare) mais bien une affirmation qui veut dire les rêves qui.

When we have shuffled off this mortal coil, Quand nous nous sommes débarrassés de cette enveloppe charnelle, (15) Pour la traduction de cette phrase le SRC nous dit que « shuffled off » signifie « gotten rid off », de même que le Webster à « to shuffle off : to get rid of », nous donnent un premier élément de réponse pour la signification de cette phrase: c’est-à-dire: s’être débarrassé de, donc ici : nous nous sommes débarrassés de. (16) Par contre l’interprétation du SRC de « mortal coil » en « turmoil, confusion » n'est pas satisfaisante car il en résulterait la phrase: quand nous nous sommes débarrassés de cette confusion mortelle, qui n’a pas beaucoup de sens dans ce contexte. Seule jusqu’ici la traduction de JM Deprats (J.M. DEPRATS, William SHAKESPEARE, La tragédie d’Hamlet prince de Danemark, Granit, 1986, de la Herse, (pp92-93) donne une traduction correcte : cette enveloppe mortelle. Ceci est confirmé et précisé par Reverso à « mortal » où on trouve la référence exacte à « mortal coil » donnée comme la traduction exacte pour enveloppe charnelle nf. mortal coil (page 2 sur 3 de « mortal »). Cette traduction donne une vraie cohérence à cette phrase.

Must give us pause: there's the respect Doivent nous faire hésiter : voilà la raison (17) Le SRC indique que la signification de « give us pause » est « stop and consider », expression pour laquelle aucune traduction littérale en Français n’a été trouvée. Pour « pause », Reverso propose pause qui donnerait les traductions exactes mais lourdes en Français de : faire faire une pause ou marquer une pause. WR suggère hésiter ou arrêter. La traduction qui semble respecter l’esprit de « to give pause » et parait donc être la plus acceptable en Français est nous faire hésiter. (18) Le SRC nous éclaire aussi sur la signification de « respect » : « a reason or motive », donc : la raison.

That makes calamity of so long life; Qui fait d’une si longue vie une calamité; (19) Plutôt que la traduction mot à mot, par ailleurs très compréhensible (qui fait une calamité d’une si longue vie), on donnera en Français et dans un contexte de théâtre une préférence à l’ordre des mots de la phrase ci-dessus.

For who would bear the whips and scorns of time, Car qui supporterait les flagellations et les mépris de l’existence, (20) « For who would bear » se traduit littéralement et simplement par Car qui supporterait. (21) « whips » : nous trouvons la signification exacte de ce terme dans ce contexte chez WR à « whip, Oxford entries : flagellation », précisément le même terme qu’en français : flagellation. (22) « scorns » : bien que les deux termes dédain et mépris soient possibles (réf. WR), on préfère dans ce contexte mépris qui est plus fort et sonne plus juste avec existence. (23) « time » (voir réf. le SRC : « lifetime  ») donc existence.

The oppressor's wrong, the proud man's contumely, Les torts de l’oppresseur, les insultes de l’orgueilleux, (24) « wrong » dans ce contexte: les torts au pluriel en Français convient pour décrire l’attitude de l’oppresseur. (25) « the proud man » se traduit sans difficulté par l’orgueilleux (26) pour « contumely » le SRC nous éclaire sur la signification de ce mot ancien, soit: « abuse, insult », donnant : les insultes de l’orgueilleux,

The pangs of despised love, the law's delay, Les affres de l’amour méprisé, les lenteurs de la justice, (27) « pangs of » : on trouve dans Bab.la pour cette expression la traduction : les affres de qui parait être la meilleure dans ce contexte : souffrances qui torturent (réf. dictionnaire Encarta), et : tourment, torture (réf. Larousse) qui sont cohérents avec « despised love ». (28) Il est vrai que Shakespeare écrit « the law’s delay », littéralement : le retard de la loi. Mais dans un contexte contemporain, la loi n’étant ni lente ni rapide (elle est ou elle n’est pas), c’est son application, la justice, qui peut l’être. Ceci est confirmé si besoin était par une recherche sur le Web où l’on trouve de nombreux sites faisant référence à la lenteur de la justice mais pas un seul pour la lenteur de la loi. Pour que cette expression ait un sens en français contemporain, on se doit donc ici de traduire « the law’s delay » par l’expression française courante les lenteurs de la justice.

The insolence of office and the spurns L’insolence du pouvoir et les injures (29) « office » compris comme « public officials » (réf. SRC) pourrait se traduire par administration auquel on préfèrera dans ce contexte le terme plus général de pouvoir. (30) Le SRC indique pour la signification de « spurns » : « insults » mot qui est traduisible par insultes ou par injures (réf. Reverso). On préfèrera ici injures qui non seulement convient bien à ce contexte mais, insultes étant déjà employé quelques lignes plus haut dans le même paragraphe (les insultes de l’orgueilleux), évite une répétition.

That patient merit of the unworthy takes, Que le courage digne supporte de l’homme indigne (31) Le SRC traduit cette phrase par «the insults that worthy fortitude receives from the unworthy »: « worthy »: digne, noble et «  fortitude » : courage, détermination (réf. WR pour ces deux mots), soit : (les insultes) que le courage digne supporte de l’homme indigne. De plus, cette traduction a l’avantage de mettre en lumière l’opposition entre courage digne et homme indigne. (32) « takes » signifie ici: supporte (réf. Reverso) ou : reçoit, supporte (réf. WR).

When he himself might his quietus make Alors qu’il pourrait lui-même s’en délivrer (33) Le SRC précise la signification ici de « quietus » : « release, or settlement of accounts » ; « to release » se traduisant par libérer, délivrer (réf. Reverso à « release » et Windows 7 – Bing Web).

With a bare bodkin? who would fardels bear, Par un simple stylet ? Qui porterait des fardeaux, (34) « bare » se traduit ici par simple et non par son autre acception possible : nu(e) (qui n’aurait pas de sens dans le contexte de cette phrase : voir la traduction de « bodkin » ci-après). (35) Poinçon se référant toujours à travers les siècles à des outils (voir Wikipédia à poinçon) et jamais à une arme, « bodkin » ne peut en aucun cas se traduire par poinçon. Le SRC nous éclaire sur la signification de « bodkin » : « dagger or styletto », soit dague ou stylet. Le terme de stylet est préféré ici sans hésitation, d’une part en raison de sa définition sur Wikipédia, d’autre part en raison de l’illustration d’un stylet qui figure sur plusieurs sites anglais offrant des représentations filmées d’interprétations de « to be or not to be » (réf. U-tube). Il est par ailleurs intéressant de noter, encore sur Wikipédia, que le terme français pointe bodkin définit une arme de la même famille que le stylet. Le stylet étant une petite arme confirme et renforce la traduction de « bare » par simple.

To grunt and sweat under a weary life, Gémissant et suant sous une vie épuisante, (36) « To grunt and sweat » devenant: « to groan and sweat » dans une version plus moderne (réf. SRC), se traduit en Français plutôt au participe présent simplement par gémissant (réf. WR) et suant (réf. WR).

But that the dread of something after death, Si la peur de quelque chose après la mort, (37) « But that » dans ce contexte se traduit par le conditionnel: si ce n’était pour, ou plus simplement par si. (38) « dread » est employé ici dans le sens de « fear » (réf. le SRC) et se traduit donc soit par crainte soit par peur. Ce dernier vocable ayant une connotation plus forte que crainte, (réf. les définitions du Larousse) et se rapprochant ainsi davantage du « dread » (littéralement : terreur) de Shakespeare, est donc préféré ici.

The undiscover'd country from whose bourn Ce pays inexploré des frontières duquel (39) « Country » n’est en aucun cas traduisible soit par région soit par contrée mais simplement par pays (réf. Reverso, Bab.la, etc.). (40) « undiscovered » : parlant d’un pays, WR donne la traduction précise et évidente d’inexploré. (41) De plus, qu’est-il advenu dans les autres traductions de “whose bourn” ? On peut penser que, devant la difficulté, ces deux mots ont été ignorés. Cependant, « bourn » signifiant frontières (réf. SRC) la traduction complète de ce segment de phrase est donc: le pays inexploré des frontières duquel…, frontières au pluriel sonnant plus juste en Français qu’au singulier.

No traveler returns, puzzles the will Nul voyageur ne revient, ne troublait la volonté (42) L’utilisation nécessaire en Français du conditionnel au début de cette phrase (Si la crainte…) nécessite de mettre les verbes qui suivent à l’imparfait (ne troublait la …) malgré le présent utilisé par Shakespeare (« puzzles the … »).

And makes us rather bear those ills we have Et ne nous faisait supporter nos maux présents (43) « Those ills we have » : littéralement l'expression un peu lourde les mots que nous avons, mais en Français courant plutôt: nos maux présents. (44) Pour une raison de meilleure fluidité et compréhension de la diction du texte, le comparatif « rather … than » : plutôt que, est regroupé à la ligne suivante et non sur deux lignes comme le texte de Shakespeare, le sens restant strictement le même.

Than fly to others that we know not of? Plutôt que de nous précipiter vers d’autres que nous ne connaissons pas ? (45) « Fly to » peut difficilement se traduire en Français par voler vers. L’expression nous précipiter vers semble correcte et conserve l’idée de mouvement rapide de « fly to ».

Thus conscience does make cowards of us all; Ainsi cette prise de conscience fait-elle bien de nous tous des lâches ; (46) « conscience » signifie ici « consciousness » comme précisé par le SRC à cette ligne, c’est-à-dire connaissance ou mieux : prise de conscience (réf. Bab.la), cette dernière traduction étant la meilleure pour éclairer en Français le « conscience » de Shakespeare dans ce contexte (autrement dit : cette prise de conscience que nous avons de l’existence possible d’autres maux etc.). (47) La forme emphatique « does » est prise en compte et traduite par bien.

And thus the native hue of resolution Et ainsi les couleurs vives de la résolution (48) Pour « native » le SRC indique « natural » et pour « native hue » : « bold, healthy colour », qui amène à l’expression française, plutôt au pluriel: les couleurs vives.

Is sicklied o'er with the pale cast of thought, Blêmissent sous la pâleur de la pensée, (49) « sicklied o’er » : le SRC nous dit que ce terme dénote une couleur « tainted » soit entachée, souillée, salie, mais plus précisément « sicklied » venant vraisemblablement de l’adjectif « sick » : malade, employé ici au participe passé et se référant à « native hue », signifie en réalité que cette couleur vive … est blêmie (réf. Larousse à blême: se dit d’un visage, d’un teint très pâle, livide) et donc dans cette phrase au présent: blêmissent. (50) Pour « cast » le SCR indique la signification de: « tinge or coloration », soit pour « tinge » : teinte (Réf Bab.la et Reverso), donnant pour « pale cast »: teinte pâle qui pour cette fois se dit en Français en un seul mot: pâleur.

And enterprises of great pith and moment Et des entreprises de grande force et importance (51) Le SCR précise la signification de « pith » : « strength or vigor » et celle de « moment » : « importance » ; donnant la traduction: force (ou vigueur) et importance.

With this regard their currents turn awry, A cet égard se détournent de leur cours, (52) Pour « With this regard » : Reverso donne la traduction de l’expression très proche « in this regard »: à cet égard, qui semble bien convenir au contexte de cette phrase. (53) Pour l’expression « their currents turn awry » c’est encore le SRC qui nous guide avec la métaphore de « flowing motion of water », c'est-à-dire courant ou cours d’eau, et pour « awry » (réf. WR): de travers, termes qui amènent sans hésiter à l’expression française: se détournent de leur cours.

And lose the name of action. — Soft you, now, Et perdent le nom même d’action. Tout doux, maintenant, (54) Que nous dit Shakespeare par « and lose the name of action » ? La traduction simple : Et perdent le nom d’action. qui se réfère à « enterprises of great pith and moment » (réf. SRC à cette ligne) n’est pas vraiment satisfaisante dans la mesure où sa signification, en Français contemporain tout au moins, reste assez hermétique et difficile à éclairer; sauf peut-être à ajouter l’adverbe même après le nom ?

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons La belle Ophélie ! Nymphe, dans tes prières Une traduction pratiquement mot à mot est adéquate pour donner ici une signification claire en Français.

Be all my sins remember’d. Intercèdes pour tous mes péchés. (55) L’expression française consacrée pour exprimer cette prière est intercédez pour plutôt que rappelez-vous de (réf. le dictionnaire des synonymes de Windows 7 : prier, intercéder).